Улисс - страница 330
1843
Вартри – речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.
1844
Ииуй – так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар 9, 20.
1845
Юпитер Плювий – Юпитер как бог дождя.
1846
Подумать об Ибсене, на Толбот-плейс – реминисценция из «Портрета», «…когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра» (гл. 5); Толбот-плейс – рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.
1847
Где ж дивный хлеб, не умолчи? – «Венецианский купец», III, 2.
1848
в пути (франц.)
1849
Муж одиннадцатом часа – выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний момент».
1850
Мэтью Тобиас – дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони – чины полиции.
1851
здесь: настороже (франц.)
1852
Напомнило… о брате Бэконе – согласно легенде, Роджер Бэкон (ок.1214 – ок.1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина «Брат Бэкон и брат Бангей», поскольку в «Портрете» он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.
1853
Несчастий сам изведав, тем, кто в нужде, я научился помогать (лат.) – парафраз стиха «Энеиды» (I, 630) – эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к «Портрету» («Триестская записная книжка»).
1854
Карл Роза (1842-1889) – нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.
1855
большая редкость (лат.)
1856
Каждому по потребности или каждому по труду – вариация лозунга социалистов «от каждого по способности, каждому по труду».
1857
Сцену на станции Уэстленд-роу – желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.
1858
Вставшею… картиною домашнего очага – дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «Герою Стивену»; пятничные селедки – как и у нас, у католиков пятница – постный день; третье предписание церкви – поститься в указанные дни; постный день и день воздержания – одно и то же.
1859
Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (итал.)
1860
Все ясно. Он уже не в себе… (итал.)
1861
он еще говорит (итал.)
1862
Подонок! Изничтожить его! (итал.)
1863
хладнокровие (франц.)
1864
Прекрасная поэзия!… (итал.)
1865
прекрасная женщина (ломан. итал.)
1866
Цицерон, Подмор… – Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор – от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон – Буонапарте, «добрая часть» (итал.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».
1867
Буффало Билл – Уильям Ф.Коли (1846-1917), легендарный амер. ковбой.
1868
Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл – в графстве Корк на юге страны.
1869
«Бен Болт» – популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. "Энох Арденл (1864) – поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. «Кривой О'Лири» – баллада ирландца Джона Кигана (1809-1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси – Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846-1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.
1870
Лицо в окне! – возможно, анахронистическая отсылка к роману «Лицо в окне» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели – название амер. песни.
1871
Трехмачтовый «Роузвин» – см. эп. 3, конец, и эп. 10.
1872
Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.)
1873
Почтовая карточка, Сеньор А.Буден. Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.)
1874
«Маритана» – опера.
1875
Поворот оверштаг – перемена курса с поворотом против ветра.
1876
чистосердечии (лат.)
1877
В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. – Холихед – ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар – дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж.Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством – Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс – самая большая из англ. оперных трупп.
1878
Линия Фишгард-Росслер – между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.
1879
Подальше от обезумевшей, толпы – парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут – на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820-1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых – парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.