Шанс переписать прошлое - страница 26
Скарлетт вскрикнула, и ее голова запрокинулась назад. Веки открылись, но она закатила глаза, потом поднесла руку к горлу, схватилась за него, словно задыхалась, часто задышала.
Бет впилась ногтями в ладонь Дюка.
Скарлетт снова сдавленно вскрикнула, протянула к Бет руку и сжала ей плечо как клещами. Подтянула Бет к себе, к огню.
Дюк не отпускал ее, и какое‑то время они словно перетягивали Бет.
— Дюк, отпусти меня.
Он выпустил ее, и она позволила Скарлетт усадить ее рядом с собой на коврик. Рука Скарлетт сжала руку Бет, их пальцы сплелись.
Вспышка пронзила тело Бет. Она слышала, как Дюк зовет ее, словно издалека. Она брела во тьме, испещренной пятнами света. Жар от камина исчез; ее охватил леденящий холод. Мрак сменился зеленью леса; вокруг шелестели деревья.
И вдруг все прекратилось. Она замерла. Шелест превратился в голоса — громкие крики, визг, плач.
Сначала она ощутила запах — пряный, металлический, — а потом увидела кровь. Ее было очень много, густой и липкой. Вдали послышался детский плач.
Бет ахнула и вырвала руку.
Скарлетт бросила медальон и прижала ладони к вискам.
— Кровь. Кровь. Столько крови!
Дюк схватил Бет за руки и прижал их к своей груди.
— Что с тобой? Что происходит?
Голова у Бет была такой тяжелой, что она с трудом сумела поднять ее.
— Кровь…
— Сядь. — Он усадил ее в кресло и склонился над Скарлетт. — Скарлетт, что с вами? Принести вам чего‑нибудь?
— Воды, принесите нам воды! — Она легла на спину и закрыла ладонью глаза.
Дюк принес два стакана с водой, один поднес к губам Бет, другой протянул Скарлетт.
Осушив свой стакан, Бет подняла голову и заморгала. Зрение прояснилось.
Скарлетт посмотрела на нее в упор.
— Вы ведь тоже это видели?
Бет кивнула.
Дюк принялся расхаживать по комнате.
— Что здесь произошло? Вы втащили Бет в свое видение? Вы ее чем‑то одурманили?
— Полегче, ковбой. — Скарлетт подняла указательный палец. — Чай — не наркотик. Он обостряет зрение, но я не ожидала, что он так подействует на Бет. Раньше такого не случалось.
— Чего не случалось? Вы раньше никому не давали это зелье или никого не втягивали в свой транс?
Скарлетт отмахнулась от Дюка.
— Бет, как вы себя чувствуете?
— Хорошо… даже замечательно. Я как будто вылетела из своего тела.
— Хватит ходить туда‑сюда. Лучше принесите Бет еще воды.
Дюк нахмурился, но взял у Бет стакан и вышел на кухню.
— Все будет хорошо, Бет. Извините, что вот так схватила вас за руку. Я говорю правду. Раньше я никогда этого не делала, даже не знала, что такое возможно.
— Ничего… И что мы увидели?
— Сами скажите. Что увидели вы?
Ресницы у Бет дрогнули.
— Я видела… я чувствовала кровь. Слышала, как кто‑то кричит и визжит. Слышала плач ребенка — возможно, младенца.
— Поразительно, вы разделили мое видение.
— Скарлетт, но что оно значит? — Бет взяла у Дюка стакан.
— А по‑вашему что оно значит?
— Если это связано с медальоном, который был у меня до моего рождения, значит, оно касается моего прошлого. Могла это быть сцена моего похищения?
— Погодите, не спешите! — Дюк вытянул руку вперед. — Когда тебя похищали… если это была ты… крови не было. Ни при одном похищении не пролилась кровь.
Бет постучала по стакану ногтем.
— Скарлетт, мы могли видеть сцену моего похищения?
— Не уверена. Может быть. — Скарлетт встала и потянулась. — Вы узнали место?
— Какое место?
— Домик или хижину. Почти уверена, все происходило в охотничьем домике.
— Вот как… Самого места я не видела, только слышала и чувствовала… кровь, запахи, звуки.
— Хизер Брайс похитили из дома ее родителей, а они жили не в охотничьем домике. — Дюк ткнул пальцем в цепочку. Скарлетт выронила медальон, и он поблескивал на ковре. — Откуда тебе известно, что это… видение имеет отношение к тебе? Возможно, оно связано с предыдущим владельцем медальона. Верно, Скарлетт?
— Да, наверное, но я вынуждена была взять Бет за руку и втащить ее.
— Вы выпили какой‑то травяной сбор, издавали непонятные звуки, у вас видения — а в результате у ваших клиентов больше вопросов, чем ответов.
— Клиентов?! — Скарлетт перебросила косу через плечо. — Я художница. Мои клиенты — те, кто покупают мои картины и спонсируют мои выставки.
— Дюк, Скарлетт согласилась провести ритуал, потому что я попросила. И я довольна тем, что мы сегодня сделали.
— Ладно, простите, Скарлетт. Просто не понимаю, чем ваш… ритуал поможет Бет.
Бет нагнулась и подняла цепочку.
— Скарлетт, что еще вы видели? Может, домик? Я ведь вошла в ваше видение не сразу. Возможно, вы видели больше.
— Я видела охотничий домик — красивый, с красной дверью. Больше не могу сказать про него ничего конкретного: я не видела ни места, ни обстановки, ни людей в домике.
Дюк фыркнул, и Бет с возмущением покосилась на него.
— Там… может, над камином? — были две птицы. Не уверена, что помню точно. Может, это была картина, а может, там были эти ужасные чучела.
— Что‑нибудь еще?
— Люди… Там были мужчина, женщина и ребенок… ведь так?
— Я слышала голоса, но не уверена, что сумею их различить. Да, я слышала плач ребенка или младенца.
— И волосы. — Скарлетт потянулась и взяла пальцами прядь волос Бет. — У женщины были светлые рыжеватые волосы.
Глава 11
Бет сделала еще один круг по гостиничному номеру.
— И что, по‑твоему, все это означает? Женщина с рыжеватыми светлыми волосами…