Джамбул Джабаев - страница 123

520

Биобиблиографические данные об Алтайском см.: Богданов К. Право на сон и условные рефлексы: колыбельные песни в советской культуре (1930–1950-е годы) // Новое литературное обозрение. 2007. № 86. С. 33–34 (сноска 61).

521

Тарловскому удалось опубликовать три сборника стихотворений: «Иронический сад» (1928), «Бумеранг» (1931) и «Рождение Родины» (1935). Характеристику Тарловского см.: Перельмутер В. Торжественная песнь скворца, ода, ставшая сатирой // Вопросы литературы. 2003. № 6. С. 27–50. По мнению исследователя, особенностью поэтического дара Тарловского как оригинального поэта «была универсальная переимчивость, способность усваивать, то есть делать своим, характерные черты и элементы чужих творческих манер, стилей, поэтик. Любого времени и направления. От Тредиаковского до Гумилева» (Там же. С. 30). Это самое качество и сделало Тарловского превосходным стилизатором в переводческой работе (ср. выше мой анализ «двуголосости» у Бахтина в приложении к вопросам перевода).

522

Анализ секции как издательской среды, игравшей центральную роль в советской переводческой программе, см. мой проект «Тоталитаризм и перевод: контроль и конфликт в советских переводческих практиках 1932–1953 годов», в центре внимания которого подстрочный перевод как институционализированное «творческое пространство» в тоталитарном контексте.

523

Тарловский М. Художественный перевод и его портфель // Дружба народов. 1940. № 4. С. 263–284.

524

Первоначально понятие «интуитивности» имело еще больший удельный вес как часть заглавия: в рукописи статья называлась «Интуитивный перевод и его портфель» (РГАЛИ. Ф. 2180. Тарловские. Оп. 1. Ед. хр. 80).

525

Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 265.

526

Там же. С. 266. Метафорика статьи вообще очень богата и разнообразна: «Решалось уравнение, все члены которого были, по существу, неизвестны»; «Интуиция подменялась гаданием на кофейной гуще»; «художественные поиски низводились на степень столоверчения» (там же) и т. п. Особенно выразительно определение переводчика, не попавшее в напечатанную версию статьи: «Автор перевода — не робкий Акакий Акакиевич, переписывающий бумаги, адресованные из одного департамента в некий другой. Он — сам департамент».

527

С этим виртуальным портфелем перевода очень схож тот реальный портфель из крокодиловой кожи, который фигурирует в уже упомянутом рассказе о том, как Арсений Тарковский переводил Сталина (см.: Леванский В. Белая кобыла, вороной жеребец и сталинские подстрочники. С. 5). Крокодиловый портфель Тарковского содержал в себе все материалы, которые только снились воображению Тарловского в качестве идеала переводчика (Witt S. Tala tvåstämmigt: totalitarism och översättning // Terminal Ist: Totalitaere og posttotalitaere diskurser / Red. I. Lunde og S. Witt. Bergen: Spartacus, 2008. S. 233).

528

Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 270.

529

Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 269.

530

Там же. С. 270.

531

Там же. С. 275.

532

Жовтис А. Непридуманные анекдоты. С. 61. Случаи манипуляции переводами из Джамбула и других авторов казахской литературы, свидетелем которых стал автор, см.: С. 57–59, 122–123.

533

См., в частности, отчет Семена Липкина о декаде киргизского искусства и литературы в 1940 году (Липкин С. Сталин, Бухарин и «Манас» // Квадрига. Повесть. Мемуары. М., 1997. С. 467–469); ср. также: «В Москве готовилась очередная Декада казахской литературы. Как мухи на мед слетелись к срочно готовившимся изданиям братья-переводчики. Наскоро составлялись подстрочники, наскоро зарифмовались они людьми, никогда ни одной строки казахской поэзии и в глаза не видевшими, в предпраздничной суматохе рукописи срочно сдавались в набор» (Жовтис А. Непридуманные анекдоты. С. 122–123). О роли декад в «экономии дара» см.: Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! P. 96.

534

О таких случаях см.: Липкин С. Квадрига. С. 454–455; Friedberg М. Literary Translation in Russia. P. 183.

535

См.: Перельмутер В. Торжественная песнь скворца. С. 48.

536

Витковский Е. Русское зазеркалье. С. 14.

537

См. комментарий в: Пастернак Б. Полное собрание сочинений с приложениями: В 11 т. Т. 6. Стихотворные переводы / Сост. и коммент. Е. В. Пастернак и А. Ю. Сергеевой-Клятис. М., 2005.

538

Пастернак Е. Борис Пастернак. Материалы для биографии. М., 1989. С. 544.

539

Шекспир В. Гамлет, принц датский. Перевод с английского Б. Пастернака // Молодая гвардия. 1940. № 5/6. С. 15.

540

Friedberg М. Literary Translation in Russia. R 83–84. Официальное отношение к вопросу о «буквализме» и «вольном» переводе на практике не было лишено внутренних противоречий. Одновременно с пастернаковскими вольными переводами Шекспира достигли канонического статуса и тяготеющие к буквализму переводы Лозинского. О существовании двух канонических переводов «Гамлета» в России как в XIX, так и в XX веке см.: Semenenko A. Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation (Stockholm Studies in Russian Literature 39). Stockholm: Almqvist & Wikseli International, 2007. P. 100–102.

541

Friedberg M. Literary Translation in Russia. P. 102.

542

Витт С. Перевод как мимикрия. «Гамлет» Пастернака // Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists. Ljubljana. 15–21 August. (Slavica Supplementa 2) / Ed. B. Englund and A. Pereswetoff-Morath. Lund: Lund University, 2003. C. 145–156.