Стихотворения. Проза - страница 338

99

…Цветок Нелумбо, Гангом порожден // (А в нем самом родился Купидон!) — По имеет в виду лотос — цветок, почитаемый священным в Индии и Египте; в индуистской мифологии лотос считался порождением гигантской реки Ганг — родоначальника всего сущего — и колыбелью индуистских богов. Купидон, или Эрот, — бог любви в античной мифологии.

100

Пурпурное благоуханье Занте. — Занте — см. прим. на стр. 819 (см.коммент. 53 — верстальщик).

101

И запахи восходят в небеса. — Эта строка представляет собой слегка перефразированную цитату из «Откровения Иоанна Богослова» (5,8): «…и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых».

102

В окруженье комет…// Осужденных нести // Меж недвижных огней// На негаснущей скорости // Факел скорби своей. — В поэтической космогонии По обличие блуждающих комет принимают падшие ангелы, обреченные вечно нести в своих сердцах огонь.

103

Стр. 85. Твоего соприсутствия // Неизменный залог. — «Школа «гуманитариев» утверждала, что бог имеет человеческий образ… Ход мысли Мильтона, как может показаться на первый взгляд, граничит с этой доктриной, но тут же выясняется, что он всячески отрицал повторение одной из самых тяжких ошибок дремучих веков христианства… В малых произведениях Мильтона есть такие строки:


«Dicite sacrorum praesides memorum Deae,
Quis ille primus cujus ex imagine
Natura solers finxit humanum genus?
Aeternus, incorruptus, aequaevus polo,
Unusque et universus exemplar Dei»,
— и вслед за этим:
«Non cui profundum caecitas lumen dedit
Dircaeus augur vidit hunc alto sinu».

(Прим. Э. По.)

104

Разум был вознесен/ // Он один, величавый, // И державу и трон // Делит с богом по праву. — В молитве Незейи нашла яркое отражение полемика пантеистического мировоззрения По с ортодоксальной доктриной христианства. Отвергая, вслед за Джоном Мильтоном (1608–1674), представление о божестве как зеркальном подобии человека («Увенчание Божества человеческими формами… как нельзя более далеко от идеала», — язвительно замечает он в одной из журнальных рецензий 1842 г.), По в то же время убежден в естественной богоподобности человека, наделенного разумом и воображением, возможности которых, по мысли поэта, неисчерпаемы. Утверждению могущества Разума посвящены две последние (из цитированных) строки, ассоциативно восходящие к «Откровению Иоанна Богослова» (3,21): «Побеждающему дам сесть со мною на престоле моем…»

105

Ты с сестрами сойди в юдоль скорбей — то есть на землю.

106

Стр. 86. Как светлячки Сицилии. — «Я часто наблюдал странные движения светлячков: они собираются в группу и затем, как бы из единого центра, разлетаются в разные стороны». (Прим. Э. По.)

107

То не Земля была, а Теразея. — «Теразея — остров, упоминаемый Сенекой; он на глазах у изумленных моряков вдруг появился из морской глади». (Прим. Э. По.) Ссылка поэта на древнеримского философа, историка и писателя Луция Аннея Сенеку (6–3 г. до н. э. — 65 г. н. э.), описывающего этот феномен в «Questiones Naturales» (VI, 21), не вполне точна: римский автор говорит об острове, возникшем из глубин моря по соседству с островами Тера и Теразея. Теразея принадлежит к группе Кикладских островов в Эгейском море.

108

Стр. 87. Персеполь — столица древней Персии. В 330 г. до н. э. Александр Македонский сжег значительную часть города.

109

Бальбек, точнее Баальбек, — древний город в Сирии, где находился храм бога солнца, окончательно превратившийся в руины в результате землетрясения 1759 г.

110

Тадмор — населенный пункт в центральной части Сирии, около которого находятся развалины Пальмиры — столицы одноименного государства, разрушенного римлянами в 273 г. н. э.

111

О, волны в Мертвом море! — «В Мертвом море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебопн, Зоар, Содом и Гоморра… Утверждают (Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сант-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие), что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн. Но в иную пору эти развалины можно наблюдать и сквозь прозрачную воду озера, причем на таком расстоянии друг от друга, что следует допустить существование нескольких поселений под ныне «омертвевшей» гладью». (Прим. Э. По.)

112

Эйракский — халдейский.

113

Как тьма нисходит — громкая, густая… — «Мне часто казалось, что я слышу шум тьмы, доносящийся из-за горизонта» (Прим. Э. По.)

114

В такие ночи шепчутся цветы — отмечаемая автором поэмы ассоциация с репликой из комедии У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (V, 5): «Феи гадают по цветам».

115

Стр. 88. Под сенью ветвей, // Охраняющей спящих // От слепящих лучей. — «В Писании сказано: «Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью». Далеко не все знают, что в Египте лунные ночи ослепляют того, кто спит лицом к ним; на это и намекает вышеприведенный пассаж». (Прим. Э. По.)

116

Лигейя — условное имя, происходящее из греческого, буквально означающее «мелодичный»; в поэме «Аль-Аараф» — воплощение божественной Музыки и Гармонии. Впоследствии По наделил именем Лигейи главную героиню одноименной новеллы, чей голос «звучал столь ясно, гармонично и покойно, с почти волшебной мелодичностью» (см. «Лигейя»). Исследователи По полагают, что писатель заимствовал это имя из поэмы Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) «Георгики», где упоминается нимфа Лигея (IV, 336).