Стихотворения. Проза - страница 339

117

Иль в небе застынешь — // Ночной альбатрос. — «Говорят, что альбатрос спит, раскинув крылья, в воздухе». (Прим. Э. По.)

118

Стр. 89. Беспокоясь, как пчелы… // Где вереск сырой, // Где тихие долы, — // Лигейя, запой! — «Ритм этих строк, как и примерно шестидесяти предыдущих, должен передать состояние волнения. Он восходит к Вальтеру Скотту, точнее, к его Клоду Хэлкро:


О, где же тот остров,
Средь каких миражей?
Где цветут девы-сестры в
Обожанье мужей?»

(Прим. Э. По.)

Приводимая По строфа — стихотворная интерполяция (песня Мэри) в седьмую главу романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пират» (1822). Необыкновенное ритмическое богатство поэмы «Аль-Аараф» (в частности, песни Незейи, заклинающей Музыку-Лигейю с целью пробудить ото сна духов, населяющих планету Аль-Аараф) не раз побуждало исследователей к поискам аналогичных ритмико-версификаторских экспериментов в предшествующей и современной Э. По англоязычной поэзии. В качестве возможных источников найденной в «Аль-Аараф» ритмической организации стиха чаще других назывались поэтические произведения Джорджа Байрона (1788–1824), на протяжении всей жизни высоко ценимого По и, без сомнения, оказавшего значительное влияние на его творчество. В качестве поэтических аналогов приводим два фрагмента из произведений Байрона, в метрическом отношении родственных стиху По в поэме «Аль-Аараф»:


Ни одна не станет в споре
Красота с тобой,
И, как музыка на море,
Сладок голос твой.

(«Стансы», 1816.

Перев. Н. Огарева)


Прекрасный и славный
Призрак сына богини,
Кто уснул в пышнотравной
Троянской пустыне!

(Преображенный урод (I, 1), 1823.

Перев. Г. Шенгели)

119

Стр. 90. Во всем подобны ангелам, но еле- // Еле причастны Знанию тому //, Что оаначает Смерть, конец всему. — Согласно догме ортодоксального христианского мироучения, человек, сотворенный для блаженного неведения, стал смертным и подверженным земным невзгодам, вкусив от губительного древа знания.

...

Вдали от Рая, Ада и Земли/


Un no rompido sueno —
Un dia puro, allegre, libre,
Quiera —
Libre de amor, de zelo
De odio, de esperanza, de rezelo.


(Луис Понсе де Леон)

«Печаль не исключена из мира Аль-Аарафа, но эта та печаль, какую у живых вызывают умершие и которая для некоторых становится своего рода опиумом. Страстное волнение Любви и смятение духа, вызванное этой отравой, суть наименее священные наслаждения, наказанием за которые для душ, избравших Аль-Аараф местом посмертного пребывания, становится окончательная смерть и бесследное уничтожение». (Прим. Э. По.)

...

Им пасть — «в слезах властительной печали».


Стоишь в слезах властительной печали
На Геликоне, глядя в наши дали.

(Прим. Э. По.)

Цитата из Мильтона, вынесенная в текст поэмы «Аль-Аараф», заимствована По из стихотворения «Эпитафия маркизе Уинчестерской» (стихи 55–56).

120

Сна — без слез во сне — я жажду,

Дня — без туч мученья черных…

Не томиться б

Страхом, страстью, ожиданьем,

Подозреньем и желаньем!

121

Геликон — гора в Греции.

122

И ночь во мраке Анжело нашла. — Анжело — ко времени, к какому приурочено действие поэмы (последняя «фаза» свечения звезды Тихо Браге, то есть 1574 г.), реального Микеланджело Буонарроти уже на протяжении десяти лет не было в живых. Обстоятельства его смерти, о которых Анжело — герой поэмы По — рассказывает своей «неземной» возлюбленной И акте, не имеют ничего общего с действительностью: «исторический» Микеланджело умер в Риме 89-летним стариком, никогда не путешествовал по Греции и, следовательно, не мог видеть реального Парфенона. В высшей степени сомнительна и возможность знакомства Микеланджело с «Гюлистаном» Саади. Пренебрегая бытовой достоверностью, делая «своего» Анжело несколько абстрактным романтическим героем, носителем идеала верности Красоте и Искусству, Э. По, в согласии с канонами «вневременности» бытия на. планете Аль-Аараф, возвращает Анжело — духу ваятеля и зодчего из Флоренции — юность.

123

Стр. 91. Ианте — условное женское имя, означающее «гиацинт». Источником этого имени для По, возможно, послужило также обращенное к Ианте «Посвящение» Дж. Байрона к первым двум песням поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812).

124

Лемнос — остров в Эгейском море.

125

Саади (1184–1291) — великий персидский поэт; «Гюлистан» (или «Розовый сад») — его основное произведение, с которым Э. По мог познакомиться в английском переводе Джеймса Росса, изданном в 1823 г.

126

Парфенон — храм богини мудрости Афины Паллады в Афинах, в Древней Греции. Построен Иктином и Калликратом в 447–432 гг. до н. э.; статуя Афины изваяна Фидием. Считается непревзойденным шедевром архитектуры античного мира.

127

Стр. 92. Твоя звезда! твой огненный Дедал! — Дедал, согласно древнегреческому мифу, необыкновенно искусный мастер, плененный, вместе с сыном Икаром, жестоким тираном и соорудивший себе и сыну крылья для бегства по воздуху. «Огненным Дедалом» Анжело называет Аль-Аараф, имея в виду красное, грозящее вселенской катастрофой для человечества свечение этой звезды в ее последней «фазе».