Повесть о храбром Ши Ди и его друге, верном Ба Цзи - страница 2

И с этими словами подал Ши Ди чашу со снадобьем.

Начал пить Ши Ди — горло огнем опалило, внутренности в один ком смерзлись, руки судорога свела, ноги, как лапшинки, обмякли. Пересиливая себя, чашу до конца опростал и в муках на пол повалился: то ему кажется, что он заживо горит, то во льду замерзает, то удушье мучит, то грудь воздухом распирает. Плечи в ширину раздались, голени вытянулись, одежда треснула, пояс разошелся. Каждая косточка, вырастая, болит; тело как в тигле плавится. Вот сделался он ростом в восемь чи, руки — как лапы тигра, ноги — как у буйвола, плечи — как перекладина от ворот. Лежит на полу, дыхание переводит. Как вдруг, проломив крышу, в комнату запрыгнул обезьяноголовый демон.

— Вот ты где, старый негодяй! — вскричал он, увидев Эр-цзиня. Тот и опомниться не успел, как демон ему нож в сердце всадил и снова через крышу выскочил.

Собрался Ши Ди с силами — и за ним. Демон с крыши на крышу скачет, повозки переворачивает, стены проламывает — а Ши Ди не отстает. Добежал демон до реки, в воду бросился, рыбой обернулся — тут и настиг его Ши Ди, за жабры схватил и на берег выбросил. Глядь — а это соломенное чучело, и ничего больше.

Понял тут Ши Ди, что это Хун Кулоу своим черным колдовством наделил соломенное чучело жизнью и послал Эр-цзиня убивать. Вернулся он к яшмовому чертогу — а перед ним опять хижина из глины и травы, а посреди развалин лежит старичок-даос, и в груди его нож торчит.

Увидели люди Ши Ди, стали кричать:

— Это он, это он старика убил, мы видели, как он по улице бежал!

Подоспела стража. Дал Ши Ди связать себе руки пеньковой веревкой и в управу себя отвести, хотел оправдаться.

— Ты кто такой и зачем убил нищего старика? — спрашивает судья.

— Я Луо Цзэ-сы прозванием Ши Ди, из деревни У-Лю Цинь уезда Ню-Юэ, пришел сюда, чтобы записаться в войско. А этот нищий старик – вовсе не нищий, он могучий колдун из страны Судэ, и убил его демон-слуга другого колдуна Хун Кулоу. Я за ним погнался, но едва настиг, как он обернулся соломенным чучелом.

Не стал дальше слушать судья, ударил Ши Ди жезлом.

— Что ты врешь? Как ты смеешь в судебном присутствии сказки рассказывать?

А тут и земляки подоспели.

— Мы, — говорят, — хорошо знаем Ши Ди, ростом он всего в четыре с половиной чи, телом хил, здоровьем слаб, с чего бы ему записываться в войско? А это вон какой молодец, рожа — хоть собак колоти.

— Ах, так! — говорит судья. — Раз он такой лжец, сто палок ему за непочтение к суду!

Тут Ши Ди понял, что оправдаться не выйдет, путы разорвал, стражников раскидал, через стену перескочил и был таков.

Пошел он в другой город, где его никто не знал: думает, хоть там запишут его в войско. Идет по дороге и слышит:

— Вот молодец какой, статный и красивый, видать, одним чистым рисом выкормлен! Откуда ты такой?

— Из Прекрасной Страны, — пошутил Ши Ди. — Провинция Высоких, уезд Широкоплечих, деревня Стройных.

— А не хочешь ли в государево войско поступить, шутник?

Оглянулся Ши Ди — а за ним повозка вербовщика катит. Вот моя судьба, подумал Ши Ди, обрадовался.

— Хочу, — ответил, — как не хотеть?

Пустил его вербовщик к себе в повозку, записал в реестр, дал красивый халат, новую шапку, вином угостил, рисом накормил, поехали дальше вместе. Приехали в город, начал вербовщик выкрикивать объявление:

— Записывайтесь в войско, добрые люди! На государевом содержании вырастете такими же высокими и статными, как этот молодец! На военной добыче разбогатеете! Хлеб храбреца – на конце его копья, вино храбреца — вражеская кровь!

Слушает Ши Ди, и не по душе это ему. Но что поделать, коли уже в реестр записался — улыбается да шапку заламывает.

Начал его вербовщик воинским штукам обучать: как с опорой на копье на десять чи в высоту прыгать, как щитом обороняться, как мечом разить. Ничего дважды показывать не пришлось, на ходу Ши Ди всему учился. В городах искусство свое показывает, народ на это глядит, в армию вербуется.

Прозвал его вербовщик Мэйгуо Дуйчжаном — Капитаном из Прекрасной страны. Чем дальше они идут, тем вербовщик веселее, а Ши Ди печальнее. Не по душе ему, что вместо настоящей войны в балаганных представлениях участвовать приходится. Одно лишь и утешало: так или иначе, а двигалась повозка на север — стало быть, туда, куда ему надо.

Чем дальше на север — тем холодней ночи, тем больше навстречу идет бедного люда, согнанного с земли варварами, чаще под кустами трупы умерших от голода и усталости попадаются. Тянутся по дороге калеки в лохмотьях — остатках солдатской одежды. У того ноги нет, у другого руки, третий глаза лишился.

— Откуда вы, добрые люди? — спрашивает Ши Ди.

— Сражались мы в большой битве под А-Цзанем. Бросил враг на нас полчища демонов, испепелял нас молниями, чёрным дымом травил. Страшен колдун Хун Кулоу, никто перед ним не устоит.

— А слыхал ли кто-то из вас о Бу Кан-ане, прозванием Ба Цзи, из деревни У Лю-цинь уезда Ню-Юэ? Это мой друг!

— Не слыхали мы о таком человеке, но если бился он под А-Цзанем, то либо его тело давно расклевали стервятники, либо угнали его в плен, на рудники в Судэ, либо он калека сейчас, как мы.

Смотрит Ши Ди на страдания народа — сердце кровью обливается. Вот пришли они в Дуньхуан. Смотрят — люди из города бегут, войско в расстройстве, управитель в ужасе. Везде говорят, что вот-вот варвары через пустыню перейдут и город возьмут.

— Э, — говорит вербовщик, — нам тут делать нечего. Поворачиваем обратно на юг.

— Как же это обратно? — возмутился Ши Ди. — Враг наступает, где нам и быть, как не здесь?

— Мое дело солдат в армию вербовать, твое — воинскую выучку показывать, — рассердился вербовщик. — Мы сюда свежее мясо привели, пора за новым возвращаться. А ослушаться меня ты не можешь: раз в реестр записался, то человек ты теперь подневольный.