Страницы Миллбурнского клуба, 4 - страница 136
сопровождающего врача и т. д. Отмечу здесь, что Е. В. Алексеева, литературовед,является автором статьи «Граф Нулин – хромой Тарквиний 1825 года», опубликованной под одной обложкой в вышеупомянутой книге Н. Брагинской «О Пушкине»(стр. 236-264).* Отрывкииз одноименной книги о первых шагах спортивного бриджа в советской России(Manhattan Academia, 2014).
*Глава из книги «Бермудский треугольник любви».
* Покаэтот текст готовился к публикации, пришла горькая весть: в ночь с 21 на 22октября 2014 года А.Я. Червоненкис погиб.
[6] Отрывок из знаменитого стихотворения ”Excelsior” в переводе В.В. Левика.
[7] Илан Розинер подтвердил, что материалы Феликса Розинера хранятся вупомянутом архиве, их профессионально обработал штат архива во главе с проф.Стэнли Рабиновичем, хорошо знавшим писателя. Полный перечень материалов можнонайти в интернете ( см. список литературы).
[8] В процессе работы я с удивлением узнал, что есть существенныеразночтения в разных изданиях перевода Пастернака. Я использовал издание:«Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. Серия: Библиотека всемирнойлитературы. Изд. «Худ. лит.», М., 1968. Перевод Лозинского я цитирую потексту: «Уильям Шекспир. Полное собр. соч. в 8 томах».Т.6. Изд. «Искусство»,М., 1960.
[9] Этот монолог Офелии в переводе Лозинского, по моему мнению, впоэтическом отношении превосходит перевод Пастернака. Например, последняя строка у Шекспира: «To have seen what I haveseen, see what I see!» у Лозинского звучит так: «Видавбылое, видеть то, что есть!» Переводчиксохранил не только точность оригинала, но также и его мощь – по сравнению сдовольно банальной концовкой у Пастернака: «Куда все скрылось? Что передомной?»