Страницы Миллбурнского клуба, 5 - страница 118
Энрико уходит.
Готов поспорить: дня не пройдет, как синьорастролог отправится туда. (Показывает пальцем вверх.)
В т о р о й.Спорим! Кардано гений. Он выкарабкается из болезни.
П е р в ы й. Проигравший ставит выпивку ценой в один дукат.
В т о р о й. Согласен. Вернемся к ночи и проверим, кто прав.
Т р е т и й. Кночи сюда придет весь Рим.
Граждане уходят. Кардано поднимает голову. Он выглядит стариком.
К а р д а н о(зрителям). Я ничего не крал! Это сплетня. Глупая сплетня. Она таскается замной тридцать лет, порочит мое имя. Ей даже название придумали – “Grande controversy”. «Великая контроверза». Мы,итальянцы, любим преувеличивать. Grande! Maggiore! Incredible! Просто «научныйспор» нас не устраивает. Нам подавай “grande”. Мне казалось – сплетня умрет сама собой. А она жива! И будет мазатьмое имя дальше! Писать опровержение поздно. Я на краю могилы. И что ни напишу –все толку мало. Начнут злорадствовать: а! хочешь оправдаться!.. Что делать?Обратиться напрямую? (Встает и выходит на авансцену.) Уважаемые потомки! Дамы игоспода! Дайте вас разглядеть. (Вглядывается.) Темно. Эй! Не жалейте свеч!
Свет в зале увеличивается.
Так лучше. Теперь я вижу вас отчетливо иясно. Ваши манеры, прически, наряды. Тут нету чуда. Век великих открытий надворе. Компас. Пушка. Книгопечатание. Во всех университетах студенты изучаютастрологию. Мы верим в силу звезд. Мы обожаем предсказывать будущее. А ещелучше – заглядывать в него. Меня с четырех лет посещают видения. Живые объемныекартины. Замки, дома, базары. Они приходят во сне и днем, когда я занимаюсь.Милостивые дамы и господа! Я обращаюсь к вам через пятьсот лет. Гражданедвадцать первого века! Будьте моими судьями. На чашу весов брошены моя честь имое имя. Запомните его. Я Джироламо Кардано. Я написал две сотни книг по девятинаукам.
Входит Лучия.
Л у ч и я.Расхвастался! «Две сотни книг. По девяти наукам». Боже, какая пылища! Грязь!(Берет тряпку и протирает полки.)
К а р д а н о(зрителям). Это моя жена Лучия. Она давно уж там. (Показывает пальцем вверх.) Вдругом мире. Но иногда приходит. Пусть вас это не смущает. В наше время душиумерших часто приходят к живым. А призраки, духи, черти – вообще непереводятся. Бродят в каждом доме.
Входит Энрико с подносом с едой.
Э н р и к о. Супчик из фасоли. Ваш любимый.
К а р д а н о(зрителям). Это мой слуга Энрико. Зануда хуже нет.
Э н р и к о. Опять ничего не съели. Так вас надолго не хватит.
К а р д а н о. Уйди. Мешаешь. (Зрителям.) Милостивые дамы и господа! Род Кардано известендревностью и благородством.
Э н р и к о. Скем это вы беседуете, хозяин?
К а р д а н о(указывает на зрителей). С будущими поколениями.
Э н р и к о (просебя). Совсем свихнулся. Болтает сам с собой.
Слышна флейта.
К а р д а н о(зрителям). Слышите?! Это мой внук Андриано. Когда-то я сам неплохо играл нафлейте. Но Андриано куда как лучше. (Садится в кресло.)
Э н р и к о. Хозяин,одну ложечку супа. Я вам помогу. (Протягивает ложку.)
К а р д а н о(бьет по ложке). Надоел!
Ложка летит на пол.
Э н р и к о. Какжелаете. Мое дело приготовить да подать. (Поднимает ложку.)
К а р д а н о. Он что-то разыгрался. Позови его.
Энрико уходит.
Э н р и к о (засценой). Андриано!
Музыка обрывается.
Л у ч и я. Он любитмузыку. Не мешай ему.
К а р д а н о. Я знаю лучше, что емулюбить.
Входит Андриано с флейтой.
К а р д а н о. Мой дорогой внук, мы договорились: сначала математика, потом музыка. Оставьздесь флейту.
Андриано кладет флейту и уходит.
(Зрителям.) Единственное, о чем жалею, – яумру и не увижу его триумфа.
Л у ч и я. Джироламо,ты не имеешь права умереть сегодня. Слышишь? Ты не имеешь права умереть ибросить внука одного. Бедный мальчик. Он слишком молод.
К а р д а н о. Андриано разумен и сметлив. Он справится один.
Л у ч и я. Я знаю,почему ты так спешишь! Где гороскоп? (Подходит к столу и берет гороскоп.) «Я,Джироламо Кардано, родился под знаком Весов. Помоим расчетам, оба главных светила заходили под углами. В зените стоял злой Нептун. Черная Луна попала в пятый дом. В шестомдоме оказалось Солнце и Белая Луна...».
К а р д а н о. Прекрати! Свой гороскоп я знаю наизусть.
Л у ч и я. Я ему неверю. Ты нагадал себе смерть в сорок лет. И ошибся.
К а р д а н о. Подумаешь! Я часто ошибался. Папа Павел Третий пережил предсказанную мнойкончину на восемь лет. Но в этот раз я не промахнулся. (Радостно перечисляет.)Жуткое сердцебиение. Тупые боли. Резь в животе. Безмерная апатия и слабость. Ямешок костей, готовый к погребенью.
Л у ч и я. Ты сам себянастроил на болезнь.
К а р д а н о. Болезнь реальна.
Л у ч и я. Ты с ней неборешься! Ты десять дней не ешь!
К а р д а н о. Я не ем, чтоб облегчить страдания.
Л у ч и я. Облегчить? (Поднимает стакан.) Аэто что? Что здесь?
К а р д а н о. Порошок из толченого жемчуга. Лекарство.
Л у ч и я. Лекарство или яд?
К а р д а н о.Зависит от болезни. Вечером я приму его. Мой организм ослаблен долгимвоздержанием от пищи. Хороший шанс покинуть мир без мук. Мне все равно, чтоскажут болтуны. Факт за меня: он предсказал и умер. Достижение скромное, арепутацию поддержит. И за что бороться? Ну, протяну еще год. Что это изменит?Для творчества я слишком стар и глуп. Для созерцания капризен и угрюм. Зачеммне продлевать страдания дальше?
Л у ч и я. Ты радиславы готов на все.
К а р д а н о.Что значит «на все»? Ты подпеваешь моим врагам. Мой путь был прям и честен.
Л у ч и я. А где твой сын?
К а р д а н о. Мне некогда болтать. Я