Трололо - страница 73
Мы будем очень рады стать издателем Вашей книги! Наша креативная команда приложит все усилия, чтобы Ваша книга получилась красивой и качественной, чтобы она была заметна в магазинах, чтобы ее активно обсуждали.
Присылайте нам Ваши рукописи,
Вам понравится работать с нами!
...Заходите сюда
notes
Сноски
1
Имеется в виду борда (board) – доска объявлений в Интернете, древовидный форум, – расположенная по ссылке . – Прим. пер.
2
NSFW (not safe for work) – «небезопасно для просмотра на работе»; русский вариант: ОСНЭ – «осторожно, сиськи на экране!». – Прим. пер.
3
«Неистория» (nonstory) – на жаргоне журналистов история, не представляющая интереса, малозначительная. – Прим. пер.
4
Напомним, оригинальное название книги – This Is Why We Can’t Have Nice Things («Вот почему у нас не может быть ничего хорошего»). – Прим. ред.
5
Грифинг – манера участия в видеоигре, мешающая другим игрокам (в основном своим союзникам), раздражающая и расстраивающая их. – Прим. пер.
6
«…Поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого также как к цели и никогда не относился бы к нему только как к средству» (Кант И. Основы метафизики нравственности). – Прим. пер.
7
В оригинале amplification (лат. amplificatio – «амплификация, расширение, распространение, усиление») – многозначный термин, получающий разную трактовку в ряде областей. Например, в теории управления принцип амплификации подразумевает, что внешнее воздействие вызывает непропорционально сильную реакцию системы. – Прим. ред.
8
Fag, faggot – на амер. сленге «гомосексуалист». – Прим. пер.
9
Jersey Shore – реалити-шоу, участники которого – италоамериканцы; российская версия называется «Каникулы в Мексике». – Прим. пер.
10
Перевод с сайта «Луркоморье» (орфография и стиль автора сохранены). – Прим. пер.
11
Détournement (фр.) – буквально «незаконное присвоение, изменение маршрута, угон». – Прим. пер.
12
Первая поправка к Конституции США гарантирует американцам пять личных свобод, в том числе свободу слова и свободу печати. – Прим. ред.
13
Аффорданс – термин, введенный американским психологом Джеймсом Гибсоном (1904–1979). Аффорданс означает возможность активного действия, которое внешние объекты или среда предлагают пользователю, «приглашающее качество». Например, дверная ручка своей формой и расположением на двери приглашает взяться за нее и повернуть. – Прим. пер.
14
Dance macabre (фр.) – пляска смерти. – Прим. пер.
15
No-Spin Zone – название книги политического обозревателя Билла О’Рейли, в которой он рассказывает о своей работе журналистом и обозревателем и о том, как всегда защищал «правду, здравый смысл и порядочность». – Прим. пер.
16
В США это Tax Day – последний день уплаты федеральных налогов за предыдущий год. – Прим. ред.
17
«Х, Х повсюду» – мем, появившийся на «Форчане» в 2007 г., когда на сайте поставили фильтр, ставивший под постами с изображениями без текста подпись «Члены повсюду». Формула прижилась, превратилась в мем, а потом стала макросом. – Прим. пер.
18
Под таким названием произведение Артура Шопенгауэра выходило на русском языке. Точные цитаты см. в книге: Шопенгауэр А. Эристика, или Искусство побеждать в спорах. СПб.: Ф. И. Митюрников, 1900. Современное издание: Шопенгауэр А. Эристическая диалектика, или Искусство побеждать в спорах // Собр. соч.: в 6 т. Т. 6. М.: Терра – Книжный клуб: Республика, 2001. С. 259. – Прим. ред.
19
Per fas et nefas (лат.) – зд. «всеми правдами и неправдами». – Прим. пер.
20
Гомстедер – фермер из переселенцев. От слова homestead (усадьба, участок) – земельный надел из фонда свободных земель на Западе США. В середине XIX в. в США развернулось гомстедское движение – переезд на свободные земли Среднего Запада, Великих равнин и Тихоокеанского побережья. – Прим. пер.
21
«Предначертание судьбы» (Manifest Destiny) – политическая доктрина в США в XIX в., провозглашавшая приоритет территориальной экспансии. Была сформулирована Джоном О’Салливаном следующим образом: «Предначертание судьбы для нас заключается в распространении на континенте, предназначенном Провидением для свободного развития, ежегодно умножающихся миллионов наших жителей». – Прим. пер.
22
ROFLCon – конференция, посвященная сетевым мемам и интернет-культуре. – Прим. пер.
23
Библиография публикуется в сокращении. С полным списком источников можно ознакомиться по ссылке
Комментарии
1
Ryan M. Milner, “Hacking the Social: Internet Memes, Identity Antagonism, and the Logic of Lulz,” The Fibreculture Journal 22 (2013): paragraph 8 (дата обращения: 23.03.2014), URL: .
2
Suzanne Daley, “In Zambia, the Abandoned Generation,” New York Times, September 18, 1998 (дата обращения: 05.03.2010), URL: .
3
Ishbel Matheson, “Children High on Sewage,” BBC News, July 30, 1999 (дата обращения: 13.11.2010), URL: .
4
“Jenkem,” Encyclopedia Dramatica, September 19, 2012 (дата обращения: 19.09.2012), URL: .
5
Ibid.
6
“‘Drug’ Made from Human Waste Making a Stink on Web, in Law Enforcement,” Fox News, November 6, 2007 (дата обращения: 20.05.2011), URL: .
7
“Fox News Reports on Jenkem,” YouTube, November 7, 2007 (дата обращения: 01.10.2011), URL: .
8
“Say No to Jenkem,” YouTube, November 6, 2007 (дата обращения: 01.10.2011), URL: .
9
“‘Drug’ Made from Human Waste Making a Stink on Web, in Law Enforcement,” URL: .
10
“Police Training on How to Spot Nasty Drug,” MSNBC, November 12, 2007 (дата обращения: 05.03.2013), URL: http://web.archive.org/web/20071112023107/; URL: .