Том 6. С того берега. Долг прежде всего - страница 152
Стр. 160 (197)
Вместо: partout il est à Pétersbourg <всюду он в Петербурге) со une teinte uniforme <однообразную окраску> // und bleibt volkom-men in derselben Petersburger Schicht. Diese Schicht, man beachte es wohl, hat sich wie ein schweres Ol, welches dem Volke die frische Luft nimmt, bis zu den fernsten sibirischen Grenzen verbreitet. <и остается полностью в том же петербургском слое. Этот слой, подобно тяжелому маслу, лишающему народ свежего воздуха, распространяется до самых далеких сибирских границ>.
Стр. 168 (205)
После: de renoncer à la commune <отказаться от общины> // примечание: Ein Gesetz, das im Anfang dieses Jahrhunderts erschien, gibt den Kommunen, die sich vom Adel befreien, das Recht, das Land nach europäischen Prinzipien zu verteilen. Es ist aber noch kein Fall vorgekommen, daß die Bauern von diesem Rechte hätten Gebrauch machen wollen. <Закон, изданный в начале этого века, дает общинам, освобождающимся от дворянства, право распределять землю на европейских основаниях. Не было однако еще случая, чтобы крестьяне захотели воспользоваться этим законом>.
Стр. 186 (223)
После: vous viendrez m'y rejoindre? <вы последуете туда за мною?> // Jetzt genug! Solche Monster-Dedikationen bekommt man selten, überhaupt bekommt man Dedikationen nicht von Barbaren. <Теперь довольно! Такие посвящения-монстры получаются редко, вообще от варваров посвящений не получают>.
Вместо: Londres, le 25 août 1849 <Лондон, 25 августа 1849> // Montreux, den 25 August 1849 <Монтре, 25 августа 1849>.
Lettre d'un Russe à Mazzini
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ. «VOM ANDEREN UFER», HAMBURG, 1850
Стр. 224 (231)
После заглавия, вместо сноски:
Fortsetzung des Briefes an Georg Herwegh <Продолжение письма к Георгу Гервегу.
Стр. 226 (933)
После: sur ses mains fratricides <co своих братоубийственных рук> // Diese Flecken werden an ihren Händen bleiben, bis es die Mitschuldigen des Attentats, vom Präsidenten an bis herab auf den letzten Soldaten gestraft haben wird, der es gewagt hat, sein Gewehr auf die Brust eines Römers zu setzen. Frankreich hat ihrer Rolle der révolu tionären Hegemonie entsagt. <Эти пятна останутся на ее руках до тех пор, пока она не накажет всех участников покушения, от президента до последнего солдата, посмевшего приставить ружье к груди римлянина. Франция отказалась от своей роли революционной гегемонии).
Стр. 228 (235)
Вместо: il murmure <он ропщет> // Die Armee, welche Polen und die westlichen Provinzen besetzt hält, ist unzufrieden <Армия, занявшая Польшу и западные области, недовольна>
После: de l'armée <apмии> // von 600 000 Mann <в 600 000 человек).
Стр. 230 (238)
После: périr <погибнуть> // Die Einnahme von Konstantinopel würde die letzte Anstrengung, der letzte Aufschwung einer Macht sein, die am Verlöschen ist. <3анятие Константинополя было бы последним усилием, последним подъемом близкой к угасанию власти).
Слова: Salut fraternel <братский привет> – отсутствуют.
Вместо: 20 novembre <20 ноября> // 10 November <10 ноября>.
ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1854 г.
Стр. 254
Вместо: разумеется – // весьма может быть, что
Стр. 259
Вместо: надо // надобно
Вместо: который хотя // хотя он
Стр 265
Вместо: сапоги // башмаки
Стр. 269
Вместо: Похудев, состарясь // Худая и состаревшаяся
Стр. 271
Вместо: седьмую // четырнадцатую
Вместо: седьмой // четырнадцатой
Стр. 278
Вместо: весьма неприятное // далеко от того, чтобы быть приятным
Стр. 279
Вместо: когда // в которую
Стр. 280
Вместо: княгинина // княгининого
Стр. 281
Вместо: пришло // получил
Стр. 284
Вместо: моряка // майора
Стр. 299
Вместо: его назначили // Анатоля назначили
Стр. 301
Вместо: привыкших // привыкнувших
Стр. 302
Вместо: стояли головой // готовы были лезть в петлю
Стр. 303
Слова: я знаю – отсутствуют.
Слова: ma foi – отсутствуют.
Стр. 304–308
Вместо: Как попал Анатоль ~ с графом Ксаверием // …Новоестрашное столкновение с долгом ожидало Анатоля во время Польской войны. Разумеется, все его симпатии были за героических поляков, но как же было идти в отставку во время войны. После всех ужасов усмирения Варшавы Анатоль воротился в Москву, но русская жизнь опостылела ему. Без цели, без плана отправился и он, как все мы, бродить по Европе.
Когда Европу досмотришь, в ней делается невыносимо скучно, без особого занятия. Анатоль начинал чувствовать страшную пустоту, как вдруг неожиданная встреча оживила его. Молодой польский выходец, израненный при взятии Варшавы, лечился на тех же водах, на которых жил здоровый Анатоль. Сначала поляк будировал русского офицера, потом они сблизились, потом сделались неразрывны.
В этой встрече
Стр. 308
Слова: светский человек в нашем смысле слова – и породистый поляк – отсутствуют.
Стр. 308–310
Вместо: Граф Ксаверий должен был ~ носить до конца жнзни // Поляк совершенно овладел Анатолем. Через год он сделался католиком, через два иезуитом. Жена его умерла.
С дня официального принятия в братство Иисуса старый скептицизм проснулся в душе Анатоля.
Стр. 310
После: не верил, и // вероятно
Вместо: Таков был мой план // Вот и всё
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ
С ТОГО БЕРЕГА
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)
<Аmon fils Alexandre>
Стр. 313
После: te tromper <тебя обманывать> – было: je te crois digne de connaître <я тебя считаю достойным знать>
Стр. 314
Вместо: à la maison <домой> – было: en Russie, où <в Россию, где>
ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЛБ)
После грозы
Стр. 341
Вместо: ходили – было: сходили
Стр. 342
Вместо: копающую песок – было: копавшую, замирая, песок, и
Стр. 345
Цитата из Шиллера вписана рукой Герцена.