Том 6. С того берега. Долг прежде всего - страница 185

«La Patrie» («Родина»), газета, выходившая в Париже с 1841 г. – 142

«Le Peuple» («Народ»), газета Прудона; выходила в Париже с 2 сентября 1848 г. до 13 июня 1849 г., а затем в 1850 г. – 497, 509

«Le Peuple russe et le socialisme» соч. Герцена (см.)

«Pucelle» – см. Вольтер, «Орлеанская девственница»

«La Voix du peuple» («Голос народа»), газета Прудона; выходила в Париже с 1 октября 1849 до 14 мая 1850 г. – 115, 142, 224, 231, 485, 487, 510–512, 514, 515, 519–522, 528

Иллюстрации

«С того берега». Титульный лист первого русского издания (Лондон, 1855)


«Долг прежде всего». Заглавный лист рукописи ранней редакции (авторизованный список, 1851).

Центральный государственный архив литературы и искусства СССР, Москва.


«Долг прежде всего». Последний лист рукописи ранней редакции (авторизованный список, 1851).

Центральный государственный архив литературы и искусства СССР, Москва.


«С того берега». Титульный лист немецкого издания (1850 г.)

Выходные данные

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО

А. И. ГЕРЦЕН

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ

ТОМ ШЕСТОЙ

С ТОГО БЕРЕГА

СТАТЬИ

ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

1847–1851

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА 1955

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ

Тексты подготовили: «С того берега» и статьи – Л. Р. Ланский, «Долг прежде всего» – С. А. Андреев-Кривич (осн. ред.), Ю. А. Красовский (ранняя редакция).

Переводы статей – Л. Р. Ланского; варианты немецкого издания «С того берега» подготовила и перевела М. Г. Ашукина.

Комментарии составили: «С того берега» – И. Г. Птушкина и Я. Е. Эльсберг (введение); статьи – Л. Р. Ланский; «Долг прежде всего» – С. А. Андреев-Кривич (осн. ред.) и Ю. А. Красовский (ранняя редакция)

Переводы иноязычных текстов редактировали: «La Russie» и «Lettre d'un Russe à Mazzini» – M. Г. Ашукина; <«Charlotte Corday»> – M. H. Черневич;

подстрочные переводы – E. A. Гунст (франц.), Н. Г. Елина (итал.), О. Н. Михеева (нем.), Ф. А. Петровский (лат.)

Лингвистическая редакция иноязычных текстов – 3. П. Липовецкой (франц. и итал.) и О. Н. Михеевой (нем.).

Указатель имен составила М. Я. Бессмертная

Редактор тома – Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ

Редактор издательства А. И. Корчагин

Переплет и титул художника А. П. Радищева

Технический редактор Е. В. Зеленкова

Корректор В. К. Гарди

notes

1

Здесь: великий строитель мостов (лат.). – Ред.

2

«С того берега» (нем.). – Ред.

3

Я прибавил три статьи, напечатанные в журналах и назначенные для второго издания, которое немецкая цензура не позволила; эти три статьи: «Эпилог», «Omnia mea mecum porto» и «Донозо Кортес». Ими заменил я небольшую статью об России, писанную для иностранцев.

4

любовной досаде (франц.). – Ред.

5

высокомерное игнорирование (нем.). – Ред.

6

Столь ли великая тайна, что такое бог, человек и мир? Нет, но никто не любит слушать об этом, и это остается тайным! (нем.). – Ред.

7

Беранже – на смерть Деку и Лебрю. <Мир терпит крушение; как ветхий корабль, истрепанный волнами, он поглощается пучиною – давайте спасаться вплавь! (франц.)>

8

гиппократово лицо (лат.). – Ред.

9

помни о смерти (лат.). – Ред.

10

Свод гражданских законов (лат.). – Ред.

11

потенциально (лат.). – Ред.

12

театральные эффекты (франц.). – Ред.

13

«Осужденные на смерть приветствуют тебя» (лат.). – Ред.

14

Здесь: недоразвитость (франц.). – Ред.

15

существующем положении (лат.). – Ред.

16

тотчас, без приготовления (лат.). – Ред.

17

государственный переворот (франц.). – Ред.

18

помни о жизни (лат.). – Ред.

19

В Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина хранится следующая копия не включенного в прижизненные издания «С того берега» посвящения к главе «После грозы»:

DEDICATION <ПОСВЯЩЕНИЕ>

Мы с вами прострадали вместе страшные, гнусные июньские дни. Я дарю вам первый плач, вырвавшийся из души моей после них. Да, плач, я не стыжусь слез! Помните «Марсельезу» Рашели? Теперь только настало время ее оценить. Весь Париж пел «Марсельезу» – слепые нищие и Гризи, мальчишки и солдаты; «Марсельеза», как сказал один журналист, сделалась «Pater noster» <«Отче наш» (лат.)> после 24 февраля. Она теперь только умолкла – ее звукам нездорово в état de siège <осадном положении (франц.)>. – «Марсельеза» после 24 февраля была кликом радости, победы, силы, угрозы, кликом мощи и торжества…

И вот Рашель спела «Марсельезу»… Ее песнь испугала; толпа вышла задавленная. Помните? – Это был погребальный звон середь ликований брака; это был упрек, грозное предвещание, стон отчаяния середь надежды. «Марсельеза» Рашели звала на пир крови, мести… там, где сыпали цветы, она бросала можжевельник. Добрые французы говорили: «Это не светлая «Марсельеза» 48 года, а мрачная, времен террора…» Они ошиблись: в 93 году не было такой песни; такая песнь могла сложиться в груди артиста только перед преступлением июньских дней, только после обмана 24 февраля.