Том 6. С того берега. Долг прежде всего - страница 186

Вспомните, как эта женщина, худая, задумчивая, выходила без украшений, в белой блузе, опирая голову на руку; медленно шла она, смотрела мрачно и начинала петь вполголоса… мучительная скорбь этих звуков доходила до отчаяния. Она звала на бой… но у нее не было веры – пойдет ли кто-нибудь?.. Это просьба, это угрызение совести. И вдруг из этой слабой груди вырывается вопль, крик, полный ярости, опьяненья:

«Aux armes, citoyens…

Qu'un sang impur abreuve nos sillons…»

<«K оружию, граждане…

Пусть нечистая кровь оросит борозды наших пашен…»

(франц.)>

прибавляет она с жестокосердием палача. – Удивленная сама восторгом, которому отдалась, она еще слабее, еще безнадежнее начинает второй куплет… и снова призыв на бой, на кровь… На мгновение женщина берет верх, она бросается на колени, кровавый призыв делается молитвой, любовь побеждает, она плачет, она прижимает к груди знамя… «Amour sacré de la patrie…» <«Священная любовь к отечеству…» <франц.>. Но уже ей стыдно, она вскочила и бежит вон, махая знаменем – и с кликом «Aux armes, citoyens…» Толпа ни разу не смела ее воротить.

Статья, которую я вам дарю, – моя «Марсельеза». – Прощайте. Прочтите друзьям эти строки. Будьте не несчастны. Прощайте! Я не смею ни вас назвать, ни сам назваться. – Там, куда вы едете, и плач – преступление, и слушать его – грех.

Париж, 1848. Августа 1.

20

Да погибнет! (лат.). – Ред.

21

площади Бастилии (франц.). – Ред.

22

ворот Сен-Дени (франц.). – Ред.

23

«Часовой – берегись!» (франц.). – Ред.

24

городской ратуше (франц.). – Ред.

25

Новом мосту (франц.). – Ред.

26

славные ребята (франц.). – Ред.

27

площади Согласия (франц.). – Ред.

28

благо народа (лат.). – Ред.

29

Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.

30

Это – не социализм, это – республика! (франц.). – Ред.

31

«Да здравствует демократическая республика!» (франц.). – Ред.

32

меблированных комнат (франц.). – Ред.

33

благие пожелания (лат.). – Ред.

34

в бельэтаже (франц.). – Ред.

35

силам природы (нем.). – Ред.

36

Отжили! (лат.). – Ред.

37

с досады (франц.). – Ред.

38

злобу (франц.). – Ред.

39

с точки зрения вечности… (лат.). – Ред.

40

вечно в движении (лат.). – Ред.

41

Распаль.

42

Латинском квартале (франц.). – Ред.

43

«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.

44

барщину, от corvée (франц.). – Ред.

45

в повестке дня (франц.). – Ред.

46

Утешение (лат.). – Ред.

47

Человек не рожден быть свободным (нем.). – Ред.

48

если только (франц.). – Ред.

49

последний, решающий довод (лат.). – Ред.

50

опровержение (франц.). – Ред.

51

нелепость (франц.). – Ред

52

Общественного договора (франц.). – Ред.

53

Августин употребил выражение prioritas dignitatis <первенство по достоинству (лат.)>.

54

«Братство или смерть!» (франц.). – Ред.

55

«Кошелек или жизнь» (франц.). – Ред.

56

прав человека (франц.). – Ред.

57

«Атеизм аристократичен» (франц.). – Ред.

58

Праздника верховного существа (франц.). – Ред.

59

потустороннего (нем.). – Ред.

60

посюстороннего (нем.). – Ред.

61

пребывание в стороне (итал.). – Ред.

62

Жертвы падают здесь, не ягнята, не быки, – но жертвы человеческие – неслыханно (нем.). – Ред.

63

здесь: приливы и отливы (итал.). – Ред.

64

вечное движение (лат.). – Ред.

65

Суета сует! (лат.). – Ред.

66

Все свое несу с собой (лат.). – Ред.

67

Не Катилина у ваших ворот, а смерть! (франц.). – Ред.

68

Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать ( нем .). – Ред.

69

С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.

70

Долг чести (франц.). – Ред.

71

«Умереть за родину» (франц.). – Ред.

72

«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.

73

передовица (франц.). – Ред.

74

Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.

75

Речь Донозо Кортеса, испанского посланника, сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие; через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».