Том 1. Произведения 1829-1841 годов - страница 196
94
Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.
95
легкий барс (итал.). – Ред.
96
Это мысль Данта.
97
«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.
98
честное слово (франц.). – Ред.
99
еврейской уличкой (нем.). – Ред.
100
Национального собрания (франц.). – Ред.
101
для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.
102
не простившись (франц.). – Ред.
103
«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.
104
«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.
105
его приятели-неприятели (франц.). – Ред.
106
чопорными (нем.). – Ред.
107
Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.
108
революционному жаргону (франц.). – Ред.
109
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
110
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
111
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
112
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
113
пресыщенных (франц.). – Ред.
114
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
115
гондольеры (итал.). – Ред.
116
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
117
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
118
обрывки (лат.). – Ред.
119
по-восточному (франц.). – Ред.
120
высшее общество (франц.). – Ред.
121
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
122
любовь к науке (франц.). – Ред.
123
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
124
адский вихрь (итал.). – Ред.
125
Флоренции (итал.). – Ред.
126
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
127
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
128
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
129
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
130
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.
131
пожить за городом (итал.). – Ред.
132
золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.
133
в греческом духе (франц.). – Ред.
134
Это Елена Менелая (франц.). – Ред.
135
Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.
136
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.
137
Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.
138
человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.
139
Безбожник! (франц.). – Ред.
140
кстати (франц.). – Ред.
141
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.
142
Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.
143
Выпейте, сударь (нем.). – Ред.
144
суд присяжных (франц.). – Ред.
145
дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.
146
например (лат.). – Ред.
147
от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.
148
рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.
149
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
150
Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.
151
Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.
152
отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.
153
Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.
154
Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.