Том 1. Произведения 1829-1841 годов - страница 196

94

Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.

95

легкий барс (итал.). – Ред.

96

Это мысль Данта.

97

«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.

98

честное слово (франц.). – Ред.

99

еврейской уличкой (нем.). – Ред.

100

Национального собрания (франц.). – Ред.

101

для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.

102

не простившись (франц.). – Ред.

103

«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.

104

«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.

105

его приятели-неприятели (франц.). – Ред.

106

чопорными (нем.). – Ред.

107

Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.

108

революционному жаргону (франц.). – Ред.

109

Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.

110

Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.

111

Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.

112

стоянкой в грязи (франц.). – Ред.

113

пресыщенных (франц.). – Ред.

114

Сара-купальщица (франц.). – Ред.

115

гондольеры (итал.). – Ред.

116

Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.

117

Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.

118

обрывки (лат.). – Ред.

119

по-восточному (франц.). – Ред.

120

высшее общество (франц.). – Ред.

121

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

122

любовь к науке (франц.). – Ред.

123

расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.

124

адский вихрь (итал.). – Ред.

125

Флоренции (итал.). – Ред.

126

Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.

127

Сафьянные сапоги и шитые шапочки.

128

зажигательные корабли (франц.). – Ред.

129

И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.

130

И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.

131

пожить за городом (итал.). – Ред.

132

золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.

133

в греческом духе (франц.). – Ред.

134

Это Елена Менелая (франц.). – Ред.

135

Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.

136

И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.

137

Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.

138

человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.

139

Безбожник! (франц.). – Ред.

140

кстати (франц.). – Ред.

141

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.

142

Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.

143

Выпейте, сударь (нем.). – Ред.

144

суд присяжных (франц.). – Ред.

145

дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.

146

например (лат.). – Ред.

147

от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.

148

рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.

149

покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.

150

Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.

151

Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.

152

отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.

153

Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.

154

Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.