Том 1. Произведения 1829-1841 годов - страница 195
29
V. Cousin. «Introduction à l’histoire da la philosophi» и «Fragments philosophiques». 1825.
30
Правильнее Птолемей (Πτολεμαι̃ος). Ссылки мною сделаны на французское издание г. Гальмы с примечаниями Деламбра («Composition mathématique de Cl. Ptolémée», Paris, 1813).
31
Частицы Al и греческая μέγάλη – великий. Итак, творение Птоломея у них было великое по превосходству.
32
«Astronomiae instaurandae progymnasmata», Cl. 185.
33
«Exposition du système du Monde», Liv. V, Ch. II.
34
Lib. I, Cap. I.
35
Lib. I, Cap. VIII.
36
Мы плывем из порта, а земли и города отступают назад (Вергилий. «Энеида») (лат.). – Ред.
37
Lib. I, Cap. X; Lib. V, Cap. XXXV.
38
заблуждения не человека, но заблуждения века (лат.). – Ред.
39
Lib. I, Cap. XI.
40
Lib. IV, Cap. III, IV.
41
«Histoire de l’Astronomie moderne», tome II, Liv. 1.
42
«Almageste», Liv. VII, Ch. I et la <1 нрзб>.
43
«De revolutionibus orbium caelestium», Lib. III, Cap. I.
44
При сем заметим, что у Коперника полное обращение Земли (или Солнца) не есть расстояние между равноденствием и его возвратом (как у Птоломея), а время, протекающее, пока Земля не придет к той же неподвижной звезде.
45
См. Ad Paulum III. При начале «De revolutionibus orbium caelestium».
46
Delambre. «Abrégé d’Astronomie», Leçon XI.
47
«Histoire de l’Astronomie», tome II, Liv. 1, § 1.
48
Мысль сия, кажется, первый раз встречается у знаменитого Иордано Бруно.
49
При сем заметим: наблюдая Венеру, когда ее широта = 0 (т. е. в конце июля), следуем за нею; широта увеличивается (до начала октября), достигает 7°55′, потом уменьшается и (в половине ноября) делается опять = 0; следственно, Венера движется по орбите, наклоненной к эклиптике под углом 7°55′; точки, в коих широта = 0, суть узлы, и они очень далеко от того, чтоб быть отдалены друг от друга на 180°, что долженствовало бы быть, ежели бы центр ее движения была Земля.
50
Прохождение Меркурия видел первый Гассенди 7 ноября 1631 г. Вращательное движение Юпитера заметил Д. Кассини в 1665 г.
51
«Exposition du système du Monde», Liv. V.
52
«Руководство к астрономии» Д. Перевощикова, гл. XVIII, § 310.
53
Там же, гл. VIII, § 90-§ 104.
54
Schiller. «Philosophische Briefe».
55
Туда! Туда, о, мой возлюбленный, хотела б я уйти с тобой! (нем.). – Ред.
56
исповедание веры (франц.). – Ред.
57
первичная материя (франц.). – Ред.
58
остановка (франц.); здесь в смысле – итог. – Ред.
59
…Художники и разбойники – это особый род людей. И те и другие избегают широкой пыльной дороги обыденной жизни. Эленшлегер. «Корреджо» (нем.). – Ред.
60
«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».
61
И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.
62
чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.
63
Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>
64
правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.
65
Газеты, от journal (франц.).
66
«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.
67
вдобавок (франц.). – Ред.
68
«Продай старый сертукъ, чтоб есть».
69
при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.
70
нарастание (итал.). – Ред.
71
«Meines Vetters Eckfenster».
72
Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.
73
«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.
74
зыбких видений (нем.) – Ред.
75
второе я (лат.). – Ред.
76
выскочка (франц.). – Ред.
77
безделья (итал.). – Ред.
78
Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.
79
Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!
80
горничные (нем.). – Ред.
81
прощай! (итал.). – Ред.
82
Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.
83
«Phantasiestücke in Callot’s Manier».
84
«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.
85
Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.
86
«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.
87
«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
88
глазами – не руками (лат.). – Ред.
89
маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.
90
Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.
91
из любезности (франц.). – Ред.
92
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
93
Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.