Вий (сборник) - страница 83
60
Чернец – монах.
61
Корчма – в Украине и в Белоруссии: трактир, постоялый двор с продажей крепких спиртных напитков.
62
Челядь – до отмены крепостного права – дворовые слуги.
63
Содом – здесь: шум, гам, беспорядок.
64
Сердюк – в Украине в старину: казак пеших казачьих полков, состоявших на жалованье.
65
Риза – верхнее облачение священника; одеяние.
66
Тризна – поминки по умершем, сопровождавшиеся пиршеством.
67
Гаман – кошелек.
68
Пекельный (укр.) – адский.
69
Бежит воз окровавленный, На том возе казак лежит, Простреленный, изрубленный. В руке своей копье держит, А по копью том кровь бежит. Бежит река кровавая, У реки там явор стоит, Ворон летит над рекой, Плачет мать над казаком. Не плачь, мать, и не рыдай, Сын твой в жены себе взял Да красавицу панночку – В чистом поле земляночку, И без окон, без дверец, Вот и песне всей конец. Танцевала рыба с раком… А кто меня не полюбит, черт возьмет его матерь! (укр.)
70
Полон (укр.) – плен.
71
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
72
Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях; философы и богословы – ученики старших классов.
73
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
74
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
75
Бурса – духовное училище.
76
Канчук – плеть.
77
Вертеп – старинный кукольный театр: ящик с марионетками для представления драмы на евангельский сюжет о рождении Христа; такое представление.
78
Галушки (укр.) – кусочки теста, сваренные в супе или молоке.
79
Вакансии – каникулы; вакации.
80
Кант – духовная песня.
81
Паляница – круглый пшеничный хлеб.
82
Тропак – украинский народный танец, по исполнению близкий к гопаку.
83
Оселедец – длинный чуб на темени бритой головы.
84
Книш – вид белого хлеба.
85
Dominus (лат.) – господин.
86
Талмуд – свод правил, составленный на основе толкований еврейских священных книг и регламентирующий право и быт верующих евреев.
87
Резонер – человек, любящий пространно рассуждать, морализаторствовать.
88
Сулея – плоская бутылка с горлышком.
89
Нагидочка – ноготок (однолетнее растение с желтыми цветами); здесь: ласковое обращение.
90
Ясочка – ласковое обращение; «душечка».
91
Бонмотист (от франц. bon mot) – остряк.
92
Исподница – нижняя рубашка (обычно женская).
93
Материя – здесь: тема.
94
Тын (укр.) – забор, частокол.
95
Притвор – передняя часть церкви, непосредственно за папертью.
96
Налой – то же, что аналой: высокий столик в церкви для икон или книг.
97
Плахта – женская одежда вместо юбки: четырехугольный кусок материи, обертываемый вокруг пояса.
98
Барвинок (укр.) – мелкое кустарниковое растение с вечнозелеными листьями.
99
Небоже (укр.) – бедняга.
100
Хламида – здесь: несуразная, долгополая одежда.
101
Аршин – русская мера длины, равная 0,711 метра.
102
Пфейфер (от нем. Pfeffer) – перец. Задать пфейферу – задать взбучку, наказать.
103
Кнур (укр.) – самец свиньи.
104
Пышный – здесь: гордый.
105
Бейбас (укр.) – ленивый неуклюжий хлопец.
106
Мазунчик – маменькин сынок.
107
Пундики (укр.) – сладости, лакомство.
108
Вытребеньки (укр.) – причуды, выдумки.
109
Бандура – украинский народный струнный музыкальный инструмент овальной формы.
110
Уния – объединение православной и католической церкви под властью Папы Римского в конце XVI в.
111
Курени – подразделения запорожского казацкого войска; каждый курень жил в особом помещении, носившем то же название.
112
Рейстровые козаки – казаки, занесенные поляками в реестры (списки) регулярных войск.
113
Охочекомонные – конные добровольцы.
114
Броварники (укр.) – пивовары.
115
Комиссары – польские сборщики податей.
116
Очкур (укр.) – шнурок, стягивающий пояс шаровар.
117
Рыцарскую. (Прим. Н. В. Гоголя.)
118
Консул – старший из бурсаков, избираемый наблюдать за поведением своих товарищей.
119
Ликтор – помощник консула.
120
Перси (поэт.) – грудь.
121
Шемизетка (фр. chemisette) – накидка, пелеринка.
122
Амбра – аромат, благовоние.
123
Кулиш (укр.) – жидкая пшенная каша с салом.
124
Крамарь (укр.) – торговец.
125
Ятка – лоток, легкая постройка для торговли.
126
Бараньи катки – куски бараньего мяса.
127
Чуприна (укр.) – чуб.
128
Кошевой – вождь, атаман казаков на Запорожской Сечи, избиравшийся на один год, начальник коша; кош (татарск.) – стан, лагерь.
129
Саламата (укр.) – каша или кисель из муки с салом или маслом.
130
Тоня – один заброс невода или место, где ловят рыбу.
131
Рада (укр.) – народное собрание, совещание по общественному делу.
132
Довбиш (укр.) – литаврист.
133
Панове добродийство – форма вежливого обращения.