Том 9 - страница 198
67
Черт возьми! (франц.).
68
Убирайся к черту! (франц.).
69
На двух ногах или на всех четырех (франц.).
70
Милый друг (франц.).
71
Каждый в свой черед, генерал! Каждый в свой черед (франц.).
72
А пока — да здравствует любовь и да здравствует легкомыслие! (франц.).
73
Красные облака вокруг заходящего солнца предвещают ясный день (лат.).
74
Не делайте глупостей! (франц.).
75
Отрывки из различных черновых вариантов «Часа воли божией» см. в кн. В. Гебель «Н. С. Лесков», стр. 143–151.
76
О Якоби-Толиверовой см. прим. к «Даме и фефеле».
77
Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.
78
См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.
79
С этим оттиском ознакомил нас Б. М. Эйхенбаум, в библиотеке которого он сохраняется.
comments
1
…в лицо его жалит песья муха…— Здесь, вероятно, имеется в виду библейская легенда о мучительных укусах мух: «налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух» (Исход, VIII, 24).
2
…чтоб они не боялись для себя ни битья, ни бритья, ни горячего укропа…— Укроп здесь — горячая вода, вар, кипяток.
3
Майоранное мыло. — Майоран — душистое травянистое растение, употребляемое в парфюмерных изделиях и в качестве пряности.
4
…поломя рассечь…— Поломя здесь в значении — пополам.
5
Измигул — ленивый, оторвавшийся от работы. Здесь ближе к значению измигун — насмешник, пересмешник.
6
Кармазинный — ярко-алый.
7
Варакушка — певчая птица из семейства дроздовых.
8
Митусить ногами — топать, частить в пляске.
9
Зо́блить (обл. зобать) — есть жадно, торопливо; хватать, подбирать губами пищу прямо с руки.
10
Кравчий — боярин, ведающий царским столом.
11
Подторжье — торговля накануне ярмарки, базара.
12
…вспомянем их кануном…— Канун (канон) — церковное песнопение в честь святого или праздника.
13
…записаны чертами и резами…— выражение из сочинения X века «О письменех черноризца Храбра». Храбр в этом сочинении пишет о том, что в древнее время у славян не было письменности. В случае необходимости отметить что-либо славяне применяли «черты и резы»: «чертами и резами чьтеху и гатааху». Древнейший список рассуждения Храбра находится в Среднеболгарском сборнике 1348 года (Ленинград, Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина).
14
Загнеточка — здесь: шесток.
15
Шелег (обл.) — монета.
16
Зобёнки (обл.) — большие корзины для мякины, сена и т. п.
17
Пенечная оброть конская (обл.) — пеньковый недоуздок.
18
В одностай (обл.) — здесь: одинаково.
19
Подьячий с приписью — писец, удостоверявший бумаги своею подписью.
20
Нетяг — крестьянин, не платящий тягла (то есть подати) по болезни, старости, крайней бедности; дармоед, слабый, плохой работник.
21
Акафист — род хвалебного церковного песнопения.
22
Сирахова Книга премудрости — Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова — одна из книг библии.
23
Паглинки (паголенки) — род чулок от ступни до колен, гамаши.
24
Омшаник (обл.) — отепленное помещение для зимовки пчел.
25
Хоронили Федора Михайловича Достоевского. — Похороны Ф. М. Достоевского состоялись 31 января 1881 года на кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге.
26
Аверкиев, Д. В. (1836–1905) — русский писатель, драматург; наиболее известна его драма «Каширская старина».
27
…чья смерть меня всю переброила…— от броить (обл.) — трогать, шевелить.
28
Бикс — маленький наклонный бильярд, доска которого утыкана рядами шпилек, между которыми гонится шарик; в XIX веке был особенно распространен в Китае.
29
Книд — город в древней Греции, упоминается в гимнах Гомера.
30
Боги Аида — боги царства мертвых; в греческой мифологии Аид — властитель подземного царства, куда тени людей отходят после смерти; Аид также подземное царство мертвых.
31
Лида — древний город Лидда, находившийся недалеко от Иерусалима; в Лидде рано образовалась христианская община.
32
Сидонянка — жительница финикийского города Сидона.
33
Трирема — в древнем Риме судно с тремя ярусами гребцов.
34
Пупавка — растение (ромашка), распространенное во многих странах.
35
Скрыня — ларец, короб.
36
Купы диарита — глыбы зеленой горной породы.
37
Парки бабье лепетанье…и далее — строки из стихотворения А. С. Пушкина «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы». Парки — у древних римлян богини судьбы.
38
Ажидация — контаминация слов: ожидать и ажитация (волнение).
39
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
40
Жардиньерка — подставка, этажерка для комнатных цветов.