Похождения скверной девчонки - страница 115
    12
   
   Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
    13
   
   Ночной кабачок, бар (фр.).
    14
   
   «Свободная Куба» (исп.).
    15
   
   Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
    16
   
   «Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
    17
   
   Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
    18
   
   Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
    19
   
   Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
    20
   
   «Радость чтения» (фр.).
    21
   
   Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
    22
   
   Карри из молодого барашка (фр.).
    23
   
   Петух в вине (фр.).
    24
   
   Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
    25
   
   Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
    26
   
   Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
    27
   
   «Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
    28
   
   Весь Париж (фр.).
    29
   
   «Какая экзотическая красота!» (фр.).
    30
   
   Предаваться радостям (фр.).
    31
   
   Хрустящий круассан (фр.).
    32
   
   Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
    33
   
   «Бель-эпок», начало XX века (фр.).
    34
   
   Шницель по-венски (нем.).
    35
   
   ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
    36
   
   «У них» (фр.).
    37
   
   Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
    38
   
   Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
    39
   
   Дети-цветы (англ.).
    40
   
   «Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
    41
   
   ЛСД.
    42
   
   «Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
    43
   
   Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
    44
   
   «Сталинский сброд» (фр.).
    45
   
   Властители дум (фр.).
    46
   
   «Знакомство с миром» (фр.).
    47
   
   Марист — член конгрегации Общество Марии.
    48
   
   «Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
    49
   
   Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
    50
   
   Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
    51
   
   Деклассированная молодежь (англ.).
    52
   
   Здесь: бродяжья (англ.).
    53
   
   Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
    54
   
   Хорошее виски (англ.).
    55
   
   Пристанище (фр.).
    56
   
   Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
    57
   
   Печеночный паштет (фр.).
    58
   
   Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
    59
   
   Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
    60
   
   Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
    61
   
   Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
    62
   
   «Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
    63
   
   Поход (англ.).
    64
   
   О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
    65
   
   Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
    66
   
   Наверху (англ.).
    67
   
   Дерьмо (англ.).
    68
   
   Товары (англ.).
    69
   
   Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
    70
   
   Горячие ночи (англ.).
    71
   
   Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
    72
   
   «Они еще не вернулись» (англ.).
    73
   
   Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
    74
   
   Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
    75
   
   «Надзирать и наказывать» (фр.).
    76
   
   Увы (фр.).
    77
   
   Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
    78
   
   Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.