Похождения скверной девчонки - страница 115
12
Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
13
Ночной кабачок, бар (фр.).
14
«Свободная Куба» (исп.).
15
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
16
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
17
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
18
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
19
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
20
«Радость чтения» (фр.).
21
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
22
Карри из молодого барашка (фр.).
23
Петух в вине (фр.).
24
Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
25
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
26
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
27
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
28
Весь Париж (фр.).
29
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
30
Предаваться радостям (фр.).
31
Хрустящий круассан (фр.).
32
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
33
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
34
Шницель по-венски (нем.).
35
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
36
«У них» (фр.).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
39
Дети-цветы (англ.).
40
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
41
ЛСД.
42
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
43
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
44
«Сталинский сброд» (фр.).
45
Властители дум (фр.).
46
«Знакомство с миром» (фр.).
47
Марист — член конгрегации Общество Марии.
48
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
49
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
50
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
51
Деклассированная молодежь (англ.).
52
Здесь: бродяжья (англ.).
53
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
54
Хорошее виски (англ.).
55
Пристанище (фр.).
56
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (фр.).
58
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
59
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
62
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
63
Поход (англ.).
64
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
66
Наверху (англ.).
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.