Похождения скверной девчонки - страница 116
79«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
    80
   
   Зубастая вагина (лат.).
    81
   
   Ночная жизнь (англ.).
    82
   
   Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
    83
   
   Замки (фр.).
    84
   
   Любовник (фр.).
    85
   
   Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
    86
   
   Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
    87
   
   Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
    88
   
   Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.
    89
   
   Бедный мой друг (фр.).
    90
   
   Каритас — благотворительная католическая организация.
    91
   
   Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
    92
   
   Старик (фр.).
    93
   
   Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
    94
   
   Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
    95
   
   Приятели (фр.).
    96
   
   Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
    97
   
   Богомол (лат.).
    98
   
   Набитый дурак (фр.).
    99
   
   Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
    100
   
   Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
    101
   
   Не валяй дурака, идиот! (фр.)
    102
   
   Не валяй дурака, старик! (фр.)
    103
   
   Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
    104
   
   Статья (англ.).
    105
   
   Нокаутировала (англ.).
    106
   
   Шунты (англ.).
    107
   
   Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
    108
   
   Пришлый (фр.).
    109
   
   Чоло — прозвище перуанцев.
    110
   
   Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
    111
   
   Чалако — житель г. Кальяо.
    112
   
   От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.
    113
   
   Анчовета — разновидность сардины.
    114
   
   Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.
    115
   
   Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.
    116
   
   Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
    117
   
   Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
    118
   
   Гросс Георг (наст. имя и фамилия — Георг Эренфрид; 1893-1959) — немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891-1969) — немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
    119
   
   Растро — район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
    120
   
   Легковесный (англ.).
    121
   
   Дорогой (ит.).
    122
   
   В русском переводе «Счастливые дни».