Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - страница 583
593
мечтательства (нем.).
594
в конечном счете (франц.).
595
смышлен (франц.).
596
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
597
«Здесь человек счастлив» (итал).
598
в церкви Павла (нем.).
599
охвостье парламента (нем.).
600
моллюскам (итал.).
601
богом (итал).
602
страстным влечением (франц.).
603
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
604
общественной безопасности (итал.).
605
злопамятство (франц.).
606
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
607
попросту (лат.).
608
«Дорогой согражданин» (нем.).
609
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
610
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
611
Здесь: принуждение (франц).
612
«Сколько с меня всего?» (франц.).
613
спорщик (от лат. controversia).
614
«Разрушу и воздвигну» (лат).
615
Великая армия демократии! (франц.).
616
ужасающей песни (лат).
617
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
618
водяные часы (греч.).
619
«Общественный договор» (франц.).
620
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
621
Ботаническому саду (франц.).
622
негласным пайщиком (франц.).
623
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
624
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
625
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
626
«Да здравствует император!» (франц).
627
крутом нраве (франц)
628
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
629
бульона (франц.).
630
главы семьи (лат.).
631
«Каждый дюйм» (англ.).
632
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
633
в самую сущность (лат.).
634
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
635
Здесь: досрочно освобожденные (англ).
636
прекрасную Францию (франц.).
637
византийских (от франц byzantm).
638
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
639
вне закона (франц.).
640
собственничества (от франц propriete).
641
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).
642
непромокаемы (англ.).
643
право меча (лат.)
644
неизменяемое (от франц irreductiLle).
645
или—или (нем).
646
напряжение (лат).
647
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
648
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
649
жалобных песен (франц.).