Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - страница 583

593

мечтательства (нем.).

594

в конечном счете (франц.).

595

смышлен (франц.).

596

«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).

597

«Здесь человек счастлив» (итал).

598

в церкви Павла (нем.).

599

охвостье парламента (нем.).

600

моллюскам (итал.).

601

богом (итал).

602

страстным влечением (франц.).

603

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).

604

общественной безопасности (итал.).

605

злопамятство (франц.).

606

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).

607

попросту (лат.).

608

«Дорогой согражданин» (нем.).

609

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).

610

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)

611

Здесь: принуждение (франц).

612

«Сколько с меня всего?» (франц.).

613

спорщик (от лат. controversia).

614

«Разрушу и воздвигну» (лат).

615

Великая армия демократии! (франц.).

616

ужасающей песни (лат).

617

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).

618

водяные часы (греч.).

619

«Общественный договор» (франц.).

620

«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).

621

Ботаническому саду (франц.).

622

негласным пайщиком (франц.).

623

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

624

Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)

625

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)

626

«Да здравствует император!» (франц).

627

крутом нраве (франц)

628

После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).

629

бульона (франц.).

630

главы семьи (лат.).

631

«Каждый дюйм» (англ.).

632

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)

633

в самую сущность (лат.).

634

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).

635

Здесь: досрочно освобожденные (англ).

636

прекрасную Францию (франц.).

637

византийских (от франц byzantm).

638

Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).

639

вне закона (франц.).

640

собственничества (от франц propriete).

641

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).

642

непромокаемы (англ.).

643

право меча (лат.)

644

неизменяемое (от франц irreductiLle).

645

или—или (нем).

646

напряжение (лат).

647

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;

студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)

648

неоформленный брак (от лат. concubinatus).

649

жалобных песен (франц.).