Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - страница 593

Camicia rossa — красная рубашка (итал.).

1119

трехсотлетия (англ.).

1120

поклонение героям (англ.).

1121

Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)

1122

Здесь: высшее духовенство (англ.).

1123

трубочист (англ).

1124

каторжный труд (англ.)

1125

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

1126

Там же. (Прим. А. И. Герцена.)

1127

отряд (итал.).

1128

В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)

1129

Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)

1130

авансом (франц.).

1131

пророка-царя (лат.).

1132

всерьез (франц).

1133

курительную комнату (англ.).

1134

изречение (от итал. motto).

1135

ночной звонок (англ.).

1136

Потому что я глупый немец (нем.).

1137

Великолепный малый! (нем.)

1138

я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).

1139

Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).

1140

Доброй ночи.

— Спите спокойно (нем.).

1141

Гарибальди — освободитель! (франц.)

1142

Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)

1143

карманные воришки (от англ. pickpocket)

1144

Добро пожаловать! (англ)

1145

Поймите (итал.).

1146

Ее захлестнуло (франц.).

1147

кабриолет (от англ. Hansom).

1148

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)

1149

Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)

1150

Мы знаем, что знаем (нем.).

1151

«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)

1152

сосредоточенного (франц.).

1153

Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).

1154

старый портвейн, «Три звездочки» (англ).

1155

наш создатель (англ.).

1156

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)

1157

Я — римский гражданин! (лат.).

1158

заранее подготовленная проделка (франц.).

1159

в общем (франц.).

1160

выдающейся личностью (франц.).

1161

знать и дворянство (англ.)

1162

большое вставание (франц.).

1163

Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).

1164

конногвардейцев (англ.).

1165

Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).

1166

В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).

1167

Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)

1168

«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)

1169

Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)

1170

«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)

1171

страшно вымолвить (лат.).

1172

судилище (от старонем Vehme).

1173

непреклонностью (франц.).

1174

Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).

1175

Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).

1176

заочной (лат.).

1177

Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.

— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,

— Он мой законный государь…

Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.

Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.