Танец для двоих - страница 170
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
notes
1
Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
2
Шафтсбери — район в Лондоне.
3
«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.
4
«Щека к щеке» — популярный фокстрот.
5
Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.
6
Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.
7
«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.
8
«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.
9
Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.
10
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).
11
Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).
12
Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».
13
Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
14
Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.
15
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.
16
Cerises à la neige — вишня со «снежками» (фр.). (Примеч. ред.).
17
После замужества Уоллис Симпсон получила титул «герцогиня Виндзорская».
18
Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — английская писательница, автор детских книг.
19
В поместье Торнфилд-Холл разворачивается действие романа «Джен Эйр».
20
Черный пудинг — вид кровяной колбасы.
21
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский живописец и график.
22
«Мельница на Флоссе» — роман Джордж Элиот.
23
«А margaux» — «Марго» (фр.), сорт красного вина. (Примеч. ред.).
24
haute monde — высший свет (фр.). (Примеч. ред.).
25
Перно, калуа — названия ликеров.
26
Король Кофетуа — герой старинной английской баллады, который, увидев из окна нищенку Зенелон, влюбился в нее.
27
Лорд Карнарвон — известный британский коллекционер и археолог. В 1922 г. совместно с американцем Говардом Картером обнаружил гробницу Тутанхамона.
28
«Пираты Пензаса» — комическая опера А. Салливена и У. Гилберта.
29
Джордже Вазари (1511–1574) — итальянский художник, архитектор, скульптор, историк искусства; автор книги «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
30
Пьеро ди Козимо (1462–1521) — флорентийский художник.
31
Амиель, Анри Фредерик (1821–1881) — французский писатель и философ. (Примеч. ред.).
32
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. (Примеч. ред.).
33
Марго Фонтейн (настоящее имя Маргарет Хукем, 1919–1991) — английская прима-балерина, одна из самых прославленных танцовщиц XX века.
34
Эдуард Хайд Кларендон (1609–1674) — в период английской революции один из лидеров роялистов. Автор первой истории революции.
35
«Дунсиада» — сатирическая поэма Александра Попа.
36
Джон Гей (1685–1732) — английский поэт и драматург.
37
Скриблерус-клуб — кружок, организованный в XVIII веке английскими писателями-сатириками Дж. Свифтом, А. Попом и Дж. Геем.
38
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
39
Генри Сент-Джон Болингброк (1678–1751) — английский государственный деятель и философ, большой друг поэта Александра Попа.
40
Колли Сибер (1671–1757) — драматический актер. (Примеч. ред.).
41
Éclaire — эклер (фр.). (Примеч. ред.).
42
Duchesses pralinées — пралине «Дюшес» (фр.). (Примеч. ред.).
43
Мэри Уортли Монтегю (1690–1762) — английская писательница и меценатка XVIII века.
44
«Комус» — пьеса Джона Мильтона.
45
«Мэнсфилд-парк» — роман Джейн Остин.
46
Элизабет Гаскелл (1810–1865) — английская писательница. (Примеч. ред.).
47
Перевод В. Микушевича. (Примеч. ред.).
48
«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.
49
Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.
50
beurre blanc — белый соус (фр.). (Примеч. ред.).
51
«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» (ломаный фр.). (Примеч. ред.).
52
bain-marie — водяная баня (фр.). (Примеч. ред.).
53
espagnole — испанский (фр.). (Примеч. ред.).
54
maltaise — мальтийский (фр.). (Примеч. ред.).
55
shampagne — шампанское (фр.). (Примеч. ред.).
56
Touché — Точно (фр.). (Примеч. ред.).
57
Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.