Танец для двоих - страница 171
tarragon — эстрагоновый (фр.). (Примеч. ред.).
59
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
60
Sauce rémoulade — соус ремуляд (фр.). (Примеч. ред.).
61
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
62
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
63
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
ach was! — Да ну! (нем.) (Примеч. ред.).
66
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
67
bourride — род супа из рыбы.
68
mein Liebling — моя любимая (нем.).
69
principi — князьки (фр.).
70
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
71
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
72
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
73
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
74
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
75
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
76
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).
77
meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).
78
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).
79
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
80
От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).
81
Различные виды теста. (Примеч. ред.).
82
russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).
83
À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).
84
Перевод И. Меламеда.
85
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).
86
Перевод Б. Пастернака.
87
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.