Опустошение - страница 43

— Понимаю. Ты ищешь вежливость в джентльменах?

— Разве это качество не является определяющей характеристикой джентльмена?

— Тушé. Вежливость — это то, что ты ищешь в мужчинах?

На этот раз я не стала себя сдерживать.

— Так, хватит задавать мне личные вопросы. И мне двадцать семь, если это так важно.

— Да ты еще ребенок.

— Это почему же, а сколько тогда лет вам?

— Тридцать четыре.

У меня мелькнула мысль — как много.

— Я уже старый, — добавил он.

— Вовсе нет, — махнула я рукой, сделав глоток воды.

Я замолчала, но мне стало любопытно. Биллу так же было тридцать, однако Дэвид казался старше и более авторитетным. И, до Билла, мой единственный опыт с мужчиной старше меня был еще в юности на первом курсе колледжа, когда я потеряла невинность. Что-то подсказывало мне, что это было совсем другое.

— Это был очень вкусный бургер. Я так объелась, — сказала я, скорчив рожицу.

— Правда? Я мог бы съесть еще один.

Я рассмеялась, когда поняла, что он не шутит.

— Я заплачу, — сказал он, доставая бумажник.

— О, нет, — настаивала я.

— Я вполне в состоянии заплатить, — защебетала я. — Беман будет в восторге…

— Я оплачу. — Его тон стал суровым.

— Нет, правда…

— Оливия, — произнес он с той же властностью в голосе, которая уже привлекла мое внимание прежде. Я сжалась в кресле.

— Это потому что я оплатила наши напитки «У Джерома»?

— Ты этого не сделала. Шерри не рассчитала нас. Что касается меня, я был крайне расстроен и взял паузу.

Я уставилась на него.

— Так ты…?

— Что? — поинтересовался он невинно.

Я яростно моргнула, пытаясь решить, что мне следует сделать: рассмеяться или закричать.

— Ты думаешь, что я ушел с ней домой, потому что она провела мой счет?

Смех Дэвида заполнил ресторан.

— Расслабься, — сказал он. — Я не так плох, как ты думаешь. Хотя она получила достойные чаевые, благодаря тебе. Но не делай так снова.

Я бездумно кивнула, осознавая, что у меня не было выбора, кроме как подчиниться.

Наблюдая, как он оплачивает счет, я удивлялась, насколько естественно чувствовала себя в его компании. Несмотря на его шутки, мне было с ним комфортно, как будто мы общались уже долгое время. Это была еще одна причина, по которой я ощущала себя все более запутавшейся.

— Идем, — сказал Дэвид. — Давай пройдемся по набережной. Ты сможешь увидеть отель оттуда. Это является частью его очарования.

Я последовала за ним, и вскоре наш путь проходил по извилистому берегу реки. Было очень много вопросов, которые я жаждала задать Дэвиду, чтобы лучше узнать его, но мы прогуливались в легкой тишине, которую совсем не хотелось нарушать.

Солнце стояло высоко, и пушистые, плотные облака плыли по небу. Словно покрытая золотистыми блестками, река Чикаго сверкала, отражая солнечные лучи. Воздух был прохладным, но комфортным; все вокруг казалось почти идеальным.

— Вот он, — произнес Дэвид.

Я запрокинула голову и увидела внушительное здание. Я видела его раньше, потому что его не возможно было не заметить. Здание отеля начиналось с серого, словно грифельная доска, фундамента и плавно переходило в зеркальную стену стекла стального оттенка. Оно будто бросало вызов логике, с одной из сторон выгибаясь наружу, затем погружаясь внутрь и снова чуть-чуть отклоняясь, почти как буква «В».

— Что ты думаешь?

— Это нечто особенное, Дэвид.

— И в чем для тебя заключается его особенность?

Повернувшись, я оказалась прямо перед ним, заслоняя глаза от солнца, когда посмотрела в его лицо. Я искала намек на шутку, но так ничего и не нашла.

— Тебе действительно нужно, чтобы я сказала это?

— Да.

Я повернула голову назад, щурясь на солнце.

— Это неожиданно. Мне нравится, как все это стекло отражает голубизну неба и воды, но… здесь немного другой блеск, серебристый, не так ли? На фоне каменных плит, какой это цвет, графит? Он кажется… почти тягучим, изменчивым, как поверхность воды… — осознав, что моя речь стала бессвязной, я внезапно смутилась.

— Это не совсем моя область знаний, — закончила я, краснея.

— Нет, ты права, — сказал Дэвид, быстро качая головой. — Прости. Я просто люблю наблюдать, как ты говоришь.

Он засунул руки в карманы и направился к входу в здание, тогда как я смотрела ему в след.

— Идем?

Я вздрогнула от подобного внимания и большими шагами постаралась его нагнать. Большие пальмы появились из земли, выстраиваясь вдоль дорожки и приветствуя нас.

— Пальмы? — подняла я брови.

— Здесь везде будет трава, — сказал он, указывая на пустующее пространство у входа.

— И, — продолжил Дэвид оживленно, — все это будет открыто. Вестибюль будет полностью из стекла с раздвижными дверьми, которые в теплые месяца будут открытыми.

Я подошла и прикоснулась к камню, удивляясь, насколько грубо он чувствовался, не смотря на его гладкую поверхность. Мне вспомнилось противоположное ощущение прохладной поверхности мрамора Собора Святого Патрика. Полностью серые бордюры и длинные прямоугольные окна выстроились с внешней стороны отеля. Я представила волны, пенящиеся и разбивающиеся о пляж с черным песком.

Дэвид открыл раздвижную дверь, приглашая меня внутрь.

— Добро пожаловать в «Revelin Resort».

— Дейв! — кто-то позвал его с другого конца зала. Подошел крепкий мужчина, немедленно вовлекая Дэвида в разговор. Я в это время бродила по залу, представляя, каким он станет. Из-за строительства что-либо предполагать пока было трудно, но я восхищалась чувством открытого пространства, созданного Дэвидом и объединенного с огромными окнами, которые пропускали естественный солнечный свет.