Ганнибал: Восхождение - страница 76
23
«Маленькая стойка» (фр.).
24
Презрительное прозвище немца (нем.).
25
«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.
26
Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.
27
Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.
28
Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.
29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
30
Разрешите войти (яп.).
31
Добро пожаловать (яп.).
32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
33
Дерьмо! (фр.)
34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
35
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
36
«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.
37
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
38
Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист.
39
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
40
Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
41
Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.
42
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».
43
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».
44
Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.
45
Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.
46
Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.
47
Хокку — классическое японское трехстишие.
48
Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.
49
Баран; подвесной молот (фр.).
50
Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).
51
Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).
52
Да здравствует Франция! (фр.)
53
Дерьмо! (фр.)
54
Точные слова (лат.).
55
Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).
56
Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.
57
Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.
58
Французская сыскная полиция.
59
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.
60
Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.
61
Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.
62
Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.
63
Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.
64
Полицейские (фр. жаргон).
65
Ёсано Акико (1878–1942) — японская поэтесса.
66
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).
67
Клуб «Ротари» — международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.
68
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.
69
Мияги Митио (1894–1956) — японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.
70
Здесь: на танцплощадке (фр.).
71
Дерьмовая голова (нем.).
72
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.
73
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.
74
Гамен (фр. жарг. gamin) — уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.
75
Лоуренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.
76
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».
77
Энтони Куинн (1915–2001) — американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.