Волчья река - страница 93
Может быть, этим стуком Элли Уайт пытается привлечь наше внимание…
«О господи!»
Отодвигаю дверь. Не могу понять, откуда доносится звук. Откуда-то из подвала? Из другого коридора? Я пытаюсь проследить его, но дохожу только до лестницы, так и не поняв, где находится его источник.
Все следуют за мной, хотя я их не звала… даже Ви, которая продолжает жаться к Ланни. Моя дочь одной рукой обнимает ее за плечи. Ви больше не похожа на ту бесстрастную, замкнутую девушку, какой была при первой нашей встрече. Она испугана, уязвима и находится под моей ответственностью.
– Сэм, – говорю я, – напиши Хавьеру, Кец и Престеру. Сообщи им, что мы попали в неприятности в Вулфхантере и, возможно, у нас есть свидетельства того, что Элли Уайт здесь.
И в этот момент Сэм очень спокойным, но настойчивым тоном произносит:
– Гвен.
Я оборачиваюсь.
Гектор Спаркс стоит в дверях своего кабинета. Я не слышала, как дверь открылась. Миссис Полл возникает слева от меня, в проеме, который, насколько я могу понять, ведет в столовую. Меня охватывает жуткое чувство, словно мы оказались под перекрестным огнем, совершенно безоружные.
– Мисс Проктор, я не знаю, о чем вы говорите, – заявляет Спаркс, – но никакой Элли Уайт здесь нет. – Голос его звучит печально и без малейшей обеспокоенности. – Боюсь, вы просто услышали шум стиральной машины. Если пойдете с миссис Полл, то увидите, что я имею в виду.
Миссис Полл говорит:
– Будьте добры, следуйте за мной, – и ведет нас через строго обставленную столовую. Полированный стол, множество стульев; я не обращаю на обстановку особого внимания. Потом мы проходим через какое-то маленькое помещение в аккуратную, сверкающую, безукоризненно чистую кухню. Здесь действительно стоит стиральная машина, она яростно вибрирует – похоже, барабан разбалансирован. Миссис Полл протягивает руку и открывает верхнюю крышку; содержимое машинки прокручивается еще несколько раз с вибрирующим грохотом, потом останавливается.
В доме наступает тишина.
– Боюсь, простыни сбились в комок на одной стороне барабана, – говорит миссис Полл. – Это старая машинка. Прошу прощения за это беспокойство; я уверена, что это показалось вам чем-то… значительным. – Ее тон предполагает, что я истеричка с дикими идеями в голове. – Вы, конечно, можете свободно осмотреть здесь всё. Не хочу, чтобы мистер Спаркс решил, будто я не помогаю вам в вашем расследовании. – В последнем слове звучит явная ирония. – Кем бы ни была эта мисс Уайт, ее вы здесь не найдете, как и сказал мистер Спаркс.
Забавно, но я ей верю. И все же что-то здесь не так.
Я это чую.
Спаркс сопровождал нас на этой маленькой экскурсии, и когда мы отрываем взгляды от затихшей стиральной машинки, он говорит:
– Мисс Проктор, я приношу глубочайшие извинения. Я обсуждал с клиентом весьма приватный вопрос и не мог нарушить конфиденциальность. Вижу, вы нашли Веру. Это очень хорошо. Дорогая Вера, здесь ты будешь в безопасности. Я обещаю тебе свою полную защиту. Прошу вас проследовать за мной.
Мы все возвращаемся в его кабинет. Спаркс выслушивает рассказ Веры, и я испытываю глубокое облегчение, видя, что он, похоже, даже не догадывался прежде, какими сведениями располагала Марлин Крокетт. Но, похоже, всё это беспокоит его. Адвокат откидывается на спинку своего кресла, смотрит сначала на Веру, потом на Сэма, потом переводит взгляд на меня:
– Вы хотите сказать, будто считаете, что бедную похищенную девочку действительно могут держать где-то в Вулфхантере? И что это дело рук шефа Уэлдона и мистера Карра?
– Я не думаю, что у Марлин были причины лгать об этом, – отвечаю я ему. – Вы знаете их?
– Конечно. Моя семья живет в Вулфхантере уже много поколений. Я знаком здесь со всеми. – Он действительно выглядит очень огорченным. – Бедная девочка… Такая юная! Нам нужно привлечь представителей властей извне. Я могу кое-кому позвонить.
Я оглядываюсь на Сэма:
– От Майка что-нибудь есть?
– Ничего, – говорит он. – Я написал и Миранде тоже.
Я хочу рявкнуть на него, спросить, зачем он это сделал, – но уже знаю зачем. Если в последний раз он видел Майка вместе с ней, то следует узнать, не пропали ли они оба. Старательно сохраняя спокойный тон, осведомляюсь:
– От нее тоже нет ответа?
Он мотает головой. Это плохие новости. Кто-нибудь из них обязательно ответил бы ему. Миранда не упустила бы такой шанс.
Я поворачиваюсь к Спарксу.
– Звоните, – говорю ему.
Он смотрит на свой телефон, но не берет его.
– Я предпочел бы вывезти вас в безопасное место за пределами города и назначить встречу там, – говорит он. – Возможно, в окружном шерифском управлении. Где ваша машина?
– Мой внедорожник в следственной лаборатории окружного шерифа, – отвечаю я ему. – А вы не знали об этом?
Вид у Спаркса больной.
– Я думал – по крайней мере, надеялся, – что это окажется нападением ваших личных недругов, никак не связанных с этим городом. Но боюсь, что пикап, использовавшийся для этого, принадлежит местному жителю, который утверждает, что машина была у него угнана. Конечно же. И, увы, он дядя мистера Карра, что, к несчастью, подтверждает вашу теорию…
– Об этом будем волноваться позже. У вас есть место, куда можно загнать арендованную нами машину, чтобы убрать ее с улицы, прежде чем ее заметит полиция?
– Да. Немедленно. – Он открывает ящик своего стола и достает пульт дистанционного управления. – Это открывает каретный сарай с тыльной стороны дома. Там есть два свободных места.