Когда дым застилает глаза: провокационные истории о своей любимой работе от сотрудника крематория - страница 71

39

Британский актер. – Прим. ред.

40

Французский хирург, один из отцов современной хирургии. – Прим. ред.

41

Эвфемизм (от греч. – «благоречие») – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. – Прим. ред.

42

Британский писатель, журналист и обозреватель. – Прим. ред.

43

Китч – халтурка, безвкусица, дешевка – одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением. – Прим. ред.

44

Американский журналист, публицист и писатель английского происхождения. В 1991 году получил Лэннанскую литературную премию в области нехудожественной литературы, в 2005 году он занял пятое место в рейтинге 100 публичных интеллектуалов журналов «Prospect» и «Foreign Policy», в 2009 году журнал «Forbes» включил Хитченса в число 25 самых влиятельных либералов США. Почетный член Национального секулярного общества. – Прим. ред.

45

Американская писательница и поэтесса. Ее перу принадлежит семь автобиографий, пять книг очерков, несколько сборников стихов. Ее имя значится в числе авторов целого ряда пьес, кинофильмов и телевизионных шоу, выходивших в свет на протяжении более пятидесяти лет. Обладательница множества наград и более 30 почетных докторских степеней. Книга «Я знаю, отчего птица поет в клетке», хроника ее жизни до 16 лет, принесла ей всемирную известность. – Прим. ред.

46

Британская писательница, сценарист и кинопродюсер, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. – Прим. ред.

47

Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса, премьера которого состоялась 6 октября 2000 г. на канале CBS. – Прим. ред.

48

Американский процедуральный, полицейский и юридический телесериал, созданный Диком Вульфом. Премьера состоялась 13 сентября 1990 г. на канале NBC. 24 мая 2010 был показан заключительный эпизод телесериала. – Прим. ред.

49

Пилотный эпизод или просто «пилот» – пробный эпизод телевизионного сериала или программы со сценарием, который снимается производственной студией, чтобы продать шоу телевизионной сети для дальнейшей трансляции. – Прим. ред.

50

Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма. Его творчество повлияло на современное искусство. Творчество Мунка охвачено мотивами смерти, одиночества, но при этом и жаждой жизни. – Прим. ред.

51

«Зефирный» человечек, являющийся символом компании «Мишлен». – Прим. ред.

52

Город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес, штат Калифорния. – Прим. ред.

53

Мокрота, отхаркиваемая слизь. В переносном смысле – невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие. – Прим. ред.

54

Врач и анатом, младший современник Парацельса, основоположник научной анатомии. – Прим. ред.

55

Уэст-портские убийства (англ. West Port murders, также Burke and Hare murders) – серия из 16 убийств, совершенных с ноября 1827 по 31 октября 1828 года в окрестностях улицы Уэст-Порт в Эдинбурге ирландскими иммигрантами Уильямом Бёрком и Уильямом Хэром. Бёрк и Хэр продавали трупы своих жертв в качестве материала для препарирования известному шотландскому хирургу, анатому и зоологу Роберту Ноксу (1791–1862) – ведущему преподавателю частных анатомических курсов Барклая, пользовавшихся популярностью у студентов медицинской школы Эдинбургского университета. – Прим. ред.

56

Гильотина – механизм для приведения в исполнение смертной казни путем отсечения головы. – Прим. ред.

57

Скальп – кожа головы с волосами, снятая с убитого врага, использовался в качестве трофея. Иногда скальп снимали с живого человека. – Прим. ред.

58

Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», королевский скоморох и шут, череп которого был вырыт могильщиком в первой сцене пятого акта пьесы. – Прим. ред.

59

«Очень современно», франц. – Прим. пер.

60

«Наоборот», франц. – Прим. пер.

61

Язык фарси (персидский язык) – ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. – Прим. ред.

62

Публий Сир – римский мимический поэт эпохи Цезаря и Августа, младший современник и соперник Лаберия. Происходил из Сирии (откуда и получил прозвище Syrus – сириец). – Прим. ред.

63

«Русалочка» – 28-й по счету полнометражный мультфильм, снятый на студии Уолта Диснея по мотивам произведения Ханса Кристиана Андерсена. – Прим. ред.

64

Каноэ – универсальное название для безуключинных маломерных гребных судов (лодок) разных народов. Характерной особенностью является способ гребли – она осуществляется лопатообразным однолопастным веслом, которым также производится и руление путем поворота весла в воде и изменением его траектории в конце гребка. Гребцы в каноэ располагаются сидя на дне лодки или на сиденьях-банках. – Прим. ред.

65

Американская фотомодель, снимавшаяся в 1950–1957 годах в таких стилях, как эротика, фетиш и pin-up. Во второй половине 1950-х поднялась в США до уровня секс-символа и, как считается, стала предтечей сексуальной революции 1960-х. – Прим. ред.

66

Осцилляторная пила предназначены для проведения операций на костях. – Прим. ред.

67

Алтарный выступ. – Прим. ред.