Реинкарнация безработного ~Когда я попаду в иной м - страница 57
16
Прим. пер. Напомню это такая японская вариация шахмат.
17
Прим. пер. Извините, не удержался. :) Недавно только перечитывал эту замечательную книгу.
18
Прим. пер. Да ладно уж. Яойщицы, если налетят, будут счастливы. :) Они и без шуток везде намёки видят. Везде... Как страшно жить.
19
Прим. пер. Возможно это прозвучит неожиданно, но Святой Порт(Saint Port) и Порт Занто(Zanto Port) это одно и тоже. Всё-таки на английский новеллу переводит целая куча переводчиков, такие издержки неизбежны. Пока оставим так. Возможно потом переправлю все тексты по единому образцу.
20
Прим. пер. Если не вдаваться в подробности это что-то вроде шпаги, только не шпага. :) Оружие обладает длинным и узким четырёхгранным клинком, по сути им можно только колоть, в первую очередь использовалось как вспомогательное оружие для пробивания брони, зачастую всадниками.
21
Прим. пер. Не бойся няшка. Наш герой-лоликонщик придёт и "спасёт" тебя. Жанр гарем. Так что вряд ли отвертишься. :)
22
Прим. пер. На всякий случай повторю за автором. Хотя история юношеских приключений Рокси и популярна, но само имя Рокси в ней не упоминается.
23
Прим. пер. Звучит как очередная отсылка к аниме\манге. Но лично у меня эта полусумасшедшая фраза никакой чёткой картинки в мозгу не вызывает.
24
Прим. пер. На лицо оставшаяся с детства психологическая травма. А всё мамины сказки. :)
25
Прим. пер. Делаем ставки господа. Пойдёт ли их дальнейшая встреча и сближение с Рудэусом по этому сценарию? По идее неплохо. :) Что это? Пресловутое ружьё в начале пьесы, он же изящный авторский спойлер. Или так, мимолётная фантазия, не имеющая смысла.
26
Прим. пер. "Донна Донна" или же "Дона Дона", "Дана Дана". Довольно популярная в Японии грустная песенка. Насколько понял её часто используют(использовали?) на уроках пения в Японии. Также использовалась в саундтреке "Революционерки Утэны". Повествует о несчастной судьбе телёнка, которого везут на телеге на бойню. Вот вам пару ссылок. Одна на Wiki, если интересна история происхождения. И одна собственно на клип. Если к тому времени ссылки умрут по названию поищите, если любопытно.
27
Прим. пер. Зацензуренное имя ГероХа человека-ящера из старой приставочной игрушки 1992 года Romancing SaGa.
28
Прим. пер. Повторюсь. Грустная песенка о телёнке, которого везут на бойню.
29
Прим. пер. Похоже автор и сам... :) Как писал Джером К. Джером "Я ещё не встречал людей страдающих от морской болезни. На суше." Цитата естественно неточная.
30
Прим. пер. Минутка Капитана Очевидности. :) "Это" - девственность.
31
Прим. пер. Как, вероятно, понятно каждому герой тут использует легенды о короле Артуре и рыцарях круглого стола. Артур думаю в представлении не нуждается, как и Мерлин, его мудрый маг-советник. Святой Грааль тоже у всех на слуху, про чашу с кровью христовой мало кто ничего не слышал. Уточню последние два пункта. Гавейн собственно один из рыцарей круглого стола, племянник и наследник Артура, известный так же как его "правая рука". Битва же при Камлане - сражение которым по сути кончаются эти славные легенды и в котором погиб сам Артур. Последняя битва. Если вы понимаете о чём я. :) Ну то есть не я, а герой конечно же.
32
Прим. пер. Последняя фраза "transform stronger" по словам англоязычных переводчиков отсылка к японскому сериалу «KamenRiderStronger».
33
Прим. пер. Больно сложно искать русский аналог лучше так объясню. Это выражение создано на основе звукоподражания смешку "Те-хе" и "Перо" обозначающему высунутый язык. Многие наверняка видели в аниме кавайных девчушек, которые совершив глупость, издают смешок, подмигивают, высунув язычок и бьют себя кулачком в голову, чтобы та лучше работала. Так вот техеперо как раз об этом.
34
Прим. пер. На всякий случай напомню. Герой предпочитает нестиранные трусики. С запахом ва... Ванили. :)
35
Прим. пер. Герой называет этого мужчину именем его причёски.
36
Прим. пер. Вид японских (впрочем не только, география распространения у них пошире) водорослей представляющих из себя зелёные шарики. Из других известных примеров именно от них пошла кличка которую дал Санджи Зоро из манги "One Piece". Руджерд хоть и не Зоро, но тоже силён и зеленоволос.
37
Прим. пер. японская богиня милосердия.
38
Прим. пер. Литературный аналог Шамбалы. Да. Вот такой я вредный. :)
39
Прим. пер. аббревиатура по видимости созвучная слову "oppai" - грудь по японски.
40
Прим. пер. А трупы убитых твоим напарником людей сжигать это нормально, да?
41
Прим. пер. Очередное проявление японского безумия... Бобы(орехи, горох и прочее в том же духе) с собачьими мордочками, которые несут портящую аппетит тем, кто их ест, ересь. Ни больше ни меньше. Как ясно из сказанного популярны в Японии. И не только...
42
Прим. пер. Mofumofu- термин для чего-то столь мягкого что в него так и хочется зарыться.
43
Прим. пер. Отсылка к персонажу "HokutonoKen" чьё имя звучит созвучно этому. Очередной раз уточню что читал давно и неправда. Так что имя персонажа приведу на английском. Так хотя бы не ошибусь. Сolonel Charles de Guise.
44
Прим. пер. Не уловившим стоит перечитать пятую главу тома.
45
Прим. пер. Напомню эльфов так тут называют. А не каких-нибудь девушек-кроликов. :)