Реинкарнация безработного ~Когда я попаду в иной м - страница 72
22
Прим. пер. А это уже отсылка к серии японских игр MetalGearSolid, где одной из фишек игрового геймплея были прятки под картонной коробкой. Весьма распространённый мем на востоке.
23
Прим. пер. Речь идёт о популярном в Японии юмористическом жанре где участвует пара комиков. Один, боке, сыпет глупостями и оговорками, другой же, собственно цуккоми, одёргивает его резкими замечаниями, придирками и поправками.
24
Прим. пер. Вот поэтому я и не могу иногда понять японцев. Порой они выдают такую ересь... Мне лично герою морду набить охота за одни такие мысли. :)
25
Прим.Ильи Не понимаешь ты джентельменской романтики.
26
Прим. пер. Оно и к лучшему. А вот мечты Ильи, который японцев как раз понимает, видимо окончательно разрушены.
27
Прим. пер. Автор зараза. :) Уже вторую главу так и хочется заорать сакраментальное "It's a trap!". И с именем такой провал.
28
Прим. пер. Традиция пошедшая из игр. Чтобы не заморачиваться, второстепенных, неважных для сюжета персонажей встречающихся группами, там именуют по алфавиту. Часто можно встретить в JRPG. Хулиган А, Хулиган Б, Монстр А, Монстр Б, и так далее.
29
Прим. пер. Традиционно площадь комнат в Японии измеряется в татами. Татами это такие маты плетённые из тростника. Ими издревле в Японии выстилали полы. Размер одного татами 90×180 см (1,62 м²).
30
Прим. пер. Явная пародия на Pax Romana.
31
Прим. пер. Англичане утверждают что тут речь идёт о какой-то известной истории с Екатериной Второй и Леонардом Эйлером. Леонард Эйлер действительно был известным учёным и математиком, немалую часть жизни он провёл в России. В том числе и во время правления Екатерины Второй. Но о какой именно истории идёт речь я не в курсе.
32
Прим. пер. Не знаю точно как насчёт второй фразы, я не помню весь OnePiece досконально, но первая точно отсылка к Чопперу.
33
Прим. пер. Именно так зовут принцессу, которую Марио искал не в том замке, закусывая по дороге галлюциногенными грибами.
34
Прим. пер. В данном случае это отсылка к манге "Rabuyan", герой которой как раз тощий, носит очки и у него выступающие скулы. К сожалению не знаю как точно манга называется по русски и называется ли вообще. Но английский вариант вы с лёгкостью, при желании, отыщете.
35
Прим. пер. А ведь верно же. Только дошло. :)
36
Прим. пер. И тут меня проняло. :) Додумались во что подарок на день рождения завернуть. Два подарка в одном. Интересно о чём Зенит думала.
37
Прим. пер. Честно говоря в моём сознании с трудом укладывается, что можно двигать части тела фигурки сделанной из КАМНЯ, тем более такого прочного, что его нельзя сломать, ну да ладно.
38
Прим. пер. Интересно, а у статуи Руджерда, которую герой хотел воздвигнуть, такая функция тоже предусматривалась? :)
39
Прим. пер. Речь скорее всего идёт о Комикете (Comic Market), крупнейшей ярмарке комиксов в Японии, ориентированной на творчество любителей и начинающих авторов. Не обходится и без косплея и сопутствующих мероприятий.
40
Прим. пер. А это очевидная отсылка к манге и аниме "The World God only Knows". Если что, автор манги не русский, так что это просто один из вариантов перевода фразы. Если она не совпадает с привычной вам, переводчик ответственности не несёт. :)
41
Прим. пер. И да, я в курсе что созвучным именем называют японских храмовых жриц. Но у автора чётко указано, что это именно название используемое в другом мире.
42
Прим. пер. Подумал было пошутить и обозвать его "Сорвиголовой", но пожалуй не буду. Хотя мне нравится как это звучит. :)
43
Прим. пер. В данном случае имеется в иду некая организация которая этим занимается, а не конкретный рынок, где торгуют рабами.
44
Прим. пер. Он повесил трусики на груди в качестве кулона? :)
45
Прим. пер. Красный рис в Японии как правило считается праздничным блюдом и подаётся во время разнообразных важных событий. В частности на свадьбу или даже в честь первой менструации. Не уверен какой именно случай тут имеется в виду. Скорее всего всё-таки свадьба.
46
Прим. пер. Просто шутка переводчика. :) Не судите строго. В английском там значится "spoiled face".
47
Прим. пер. Как то автор слишком нагнетает... Мне уже страшно дальше переводить. Всё-таки японцы одна из немногих наций которая не стесняется убивать героев.
48
Прим. пер. В оригинале используется термин "Sanpaku". Особый вид глаз когда виден белок под или над радужкой. Согласно китайским поверьям, когда видно пространство под радужкой, это считается признаком дисбаланса в физическом состоянии, сигнализируя о запущенном алкоголизме, наркомании или чрезмерном употреблении сахара. В случае же когда белок виден над радужкой это признак психической нестабильности, маньяки, психопаты все дела. Ну или это просто может свидетельствовать о стрессе и усталости.
49
Прим. пер. Напомню. В данном случае речь и идёт о местных уровнях силы. Скажем та же Гислен Королева Меча.
50
Прим. пер. Отсылка к аниме\манге "Паразит". По крайней мере первая часть фразы. К чему отсылает вторая часть и так понятно. :)
51
Прим. пер. Аналогично. Похоже у нас с героем склероз один на двоих. :) Надо будет редактора спросить.