Дочь стеклодува - страница 92

Рут подула на прядь волос, упавшую на лицо. Мужчина нахмурился, но в целом, казалось, остался доволен ее ответом. Они с Вулвортом снова обменялись парой фраз.

«Спасибо, Господи!»

Вулворт задал своему ассистенту вопрос, показывая на Рут. Она услышала что-то вроде «Луша» и кивнула.

Он снова и снова брал в руки шары, показывал их ассистенту, смотрел на них в свете заходящего солнца.

Рут больше не осмеливалась бросить взгляд на симпатичного мужчину. Вместо этого она воспользовалась возможностью и повнимательнее рассмотрела Вулворта. Нет, она не разделяла мнение фотографа: он только на первый взгляд выглядел как обычный пожилой мужчина. Не его одежда и не прическа отличали его от остальных мужчин, а его манера двигаться, напряженная и грациозная одновременно. И его взгляд, который никогда не останавливался на чем-то дольше, чем на миг, воспринимая всю комнату целиком. Рут показалось, что от этого человека невозможно ничего скрыть.

Ей снова стало не по себе: она стояла тут в своем пропитанном по́том платье, с растрепавшейся прической… Рут попыталась незаметно убрать с лица слипшиеся от пота волосы, и взгляд ее снова будто случайно упал на спутника Вулворта, когда старший торговец, державший в руках посеребренный стеклянный орешек, обернулся к ней. Морща лоб, он обратился к ней по-английски.

– Мистер Вулворт спрашивает, почему вас не представил скупщик, – перевел ассистент. – Не часто случается, чтобы продавцы пробирались к нему в комнату. – На его губах мелькнула улыбка.

– М-да… Дело в том… – Она замешкалась. Внезапно все придуманные объяснения показались нелепыми. Оставалось сказать правду. – Мы – три сестры. Иоганна, Мари и я. Кстати, меня зовут Рут, – добавила она. – Наши родители умерли, и нам приходится самим о себе заботиться. Поэтому Мари, самая младшая, – Рут судорожно сглотнула, во рту вдруг собралось слишком много слюны, – Мари выдула шары. Она очень талантлива. Но у нас не принято, чтобы девушки садились за мехи. Ну, это рабочее место, где…

– Я уже знаю, что такое мехи, – рассмеялся ассистент Вулворта.

Рут почувствовала, что снова покраснела. Неужели он смеется над ней?

– Женщины никогда прежде не осмеливались выдувать стекло. В Лауше этим занимаются только мужчины. И Мари! – упрямо добавила она. – Скупщики не захотели брать наш товар. – Она пожала плечами. – Стекло – это мужское занятие!

Пока ассистент переводил, Рут затаила дыхание. Что скажет на это Вулворт? Было видно, что шары ему понравились. Но, может быть, у него тоже есть предубеждения против женщин-стеклодувов, как у большинства мужчин?

Громкий хохот оторвал ее от размышлений.

– This girl has chuzpe! – воскликнул Вулворт и похлопал ошарашенную Рут по плечу. – This is something I would have done as a young man, too!

В поисках поддержки Рут обернулась к молодому человеку.

– Мистер Вулворт говорит, что ему очень нравится идея шаров, созданных женской рукой! – с улыбкой перевел он. – Кроме того, ему пришлась по душе ваша смелость.

– Правда? – Глаза Рут расширились от удивления. – Вы меня не обманываете?

Мужчины расхохотались.

Рут почувствовала себя глупо. Американцы беседовали, а она принялась упаковывать шары. Что теперь?

Ассистент подошел к ней. Рут обнаружила, что, когда он улыбался, у него на щеках появлялись ямочки.

– Мистер Вулворт очень заинтересовался этими шарами. Поскольку он будет весь вечер занят другими делами, он предлагает вам прямо сейчас поужинать со мной и обсудить детали, например цену и объемы поставки.

Рут переводила взгляд с одного торговца на другого, пока наконец не остановилась на Вулворте. Она глубоко вздохнула, а затем протянула ему руку.

Вулворт посмотрел на нее так, словно не знал, как ответить на это, но потом все же принял ее руку.

А потом Рут услышала собственные слова:

– За хорошую сделку!

Словно она всю жизнь занималась подобными вещами!

Вулворт ответил ей что-то по-английски.

Рут с трудом заставила себя сохранять серьезность. Если домашние узнают…

– В таком случае позвольте сопроводить вас вниз! – Ассистент похлопал ее по плечу, приглашая выйти из комнаты.

Рут одарила его сияющей улыбкой. Иоганна никогда не рассказывала, что совершать сделки – это так увлекательно!

16

Они оставили корзинку Рут на хранение у администратора – у того глаза едва не вывалились из орбит, когда он увидел ее в обществе ассистента Вулворта, – и направились в столовую отеля.

Гордо подняв голову, Рут уселась на стул, который отодвинул для нее ассистент Вулворта. Ужин с таким мужчиной – кто бы мог подумать! Собственный не слишком аккуратный вид стал ей безразличен, уж слишком нравились ей взгляды любопытствующих постояльцев.

– Кажется, мы так толком и не познакомились, – произнес спутник Рут, едва они сели за стол. – Меня зовут Стивен Майлз. – Он протянул ей руку через стол. Рукопожатие у него было теплым и крепким.

– Меня зовут Рут… Хаймер. Как вышло, что вы так хорошо говорите по-немецки, мистер Майлз?

Он рассмеялся, убрав со лба короткую черную прядь.

– Ну, вы же тоже хорошо говорите по-немецки! Нет, серьезно: мои родители родом из Германии. Уехали в Америку незадолго до моего рождения.

– Значит, вы все же американец.

Мужчина кивнул:

– До мозга костей. И всем сердцем!

К столику подошел официант. Поверх его штанов был повязан грязный кухонный фартук, под ногтями виднелись черные полосы.

– Господа желают поужинать? – Он положил перед Стивеном меню, неодобрительно покосившись на Рут.

– Для начала принесите два бокала шерри. Вы ведь не откажетесь от шерри? – спросил он у Рут.