Благородный дикарь - страница 52

– Что-то не так? – спросила Джульет, бросив на мужа встревоженный взгляд.

– Ш-ш-ш! Мне кажется, нас кто-то преследует.

Джульет не относилась к числу неженок, которые впадают в истерику по любому поводу, поэтому, крепче прижав к груди Шарлотту, молча ускорила шаг. Через несколько минут Гаррет оглянулся через плечо и понял, что не ошибся: какая-то тень метнулась к стене здания.

Черт возьми! До конюшни еще не так близко, далеко и до Беркли-стрит, Пикадилли или его клуба на Сент-Джеймс – до любого безопасного места. Неужели опять придется драться?

– Прибавь шагу, Джульет! – скомандовал он тихо.

Она молча подчинилась, но и преследователь тоже ускорил шаг. Словно почувствовав напряжение матери, захныкала Шарлотта.

В подобных обстоятельствах любая другая женщина ударилась бы в панику, но только не Джульет. Ее лицо под темным капюшоном побледнело, но вовсе не от страха, а от гнева, направленного на того, кто угрожал ее ребенку, ее мужу – всему, что было ей дорого.

– Ты умеешь стрелять? – низко склонившись к ее уху, спросил Гаррет.

– Конечно.

– У меня за поясом пистолет. Обними меня за талию, словно замерзла и хочешь согреться, и достань его, только постарайся сделать это незаметно. Если на нас нападут, беги, а я задержу бандита.

Она бросила на него возмущенный взгляд:

– Хочешь, чтобы я убежала и бросила тебя? – возмутилась Джульет.

– Дорогая, я вполне способен позаботиться о себе. А теперь обними меня, да поскорее.

Она ловко вытащила пистолет и спрятала в складках его тяжелого плаща.

Их преследователь, похоже, почти бежал, шлепая по лужам, и был совсем близко. Гаррет резко свернул на Братон-стрит, потянув за собой и Джульет, спустил на землю саквояж и прислонился спиной к мокрой каменной стене углового здания. Как только их ничего не подозревавший преследователь тоже повернул за угол, Гаррет схватил его за горло и с силой вжал в стену. От неожиданности тот лишь охнул, а Гаррет выхватил шпагу и прохрипел:

– Что тебе от нас надо?

Острие шпаги было приставлено к челюсти незнакомца, шейный платок как удавка сжимал горло, и он начал хватать ртом воздух.

– Итак, я жду ответа!

Мужчина захрипел, жестами показывая, что ему не хватает воздуха, и поднял руки, прося пощады.

Гаррет хорошенько его встряхнул и опять швырнул к стене, приставив шпагу к горлу. Джульет тем временем держала незнакомца под прицелом.

Получше присмотревшись к пленнику, Гаррет холодно заметил:

– Теперь я узнал тебя! Ты был среди толпы там, в борделе, не так ли?

– Да, был, – поняв, что убивать его не собираются, спокойно ответил мужчина, поправляя шейный платок. – Правда, я удивлен, что вы меня заметили, лорд Гаррет: ведь вы были так заняты! Такой захватывающей драки я еще никогда не видел. Завтра об этом будет говорить весь Лондон.

– Обойдемся без лести. Что тебе нужно?

– Поговорить, но желательно не под дождем. Может, найдем какое-нибудь сухое место?

– Смотря о чем пойдет разговор.

– О том, что может принести выгоду нам обоим, причем немалую.

Гаррет, прищурившись, окинул незнакомца оценивающим взглядом. Это был высокий мужчина средних лет с узким лицом и близко посаженными глазами, в парике, тщательно уложенном, но основательно пострадавшем от дождя. Его щегольской наряд свидетельствовал о дурном вкусе, как и туфли, украшенные броскими пряжками. Даже на эфесе шпаги, которую он так и не вынул из ножен, красовался вычурный орнамент. Очевидно, он был небеден, но явно не джентльмен, хотя из кожи вон лезет, чтобы сойти за такового. Что ж, ладно, если это не грабитель и не разбойник, можно перейти и на более вежливое обращение.

– Если вам нужно было поговорить со мной, то почему вы не сделали этого в заведении мадам Боттомли? – спросил Гаррет.

– Уж больно время и место были неподходящими. А потом, когда появилась возможность подойти к вам, вы уже ушли и мне пришлось пойти следом.

– Хорошо, убедили: выслушаю вас, – согласился Гаррет. – Только шагайте впереди, чтобы я вас видел. Вперед.

И они отправились в путь. Незнакомец шел первым, за ним – Гаррет с обнаженной шпагой, острие которой едва ли не упиралось в спину мужчины, а за мужем спокойно шествовала Джульет.

– Следующий поворот направо, затем налево, к конюшням, – коротко скомандовал Гаррет, и незнакомец молча подчинился.

Несколько минут спустя они добрались до конюшен, обнесенных каменными стенами, где пахло сеном и лошадьми. На улице лил дождь, а здесь, под крышей, было тепло и сухо, и животные, защищенные от непогоды, лениво жевали сено.

– А теперь, – приказал Гаррет, вглядываясь в физиономию незнакомца, – назовите свое имя и род занятий. Быстро!

Незнакомец отвесил низкий поклон, но что-то в его манерах заставило Гаррета насторожиться. Уж больно он был похож на прощелыгу, плута, который хочет казаться значительнее, чем есть на самом деле, и претендует на место, которого не заслуживает.

– Я Джонатан Спеллинг, владелец поместья Суонторп в Абингдоне, графство Беркшир, – представился незнакомец, наблюдая за выражением лица Гаррета. Взгляд у него был цепкий, колючий, хотя на лице застыла вежливая улыбка. – Возможно, вы слышали о нем, милорд?

Гаррет постарался, чтобы потрясение от услышанного не отразилось на его лице. Поместье Суонторп. Еще бы ему не слышать! Если бы не причуды судьбы, то, возможно, это поместье он знал бы как свои пять пальцев. Оно некогда входило в огромные земельные угодья его семьи и располагалось вдоль берега Темзы, но еще до рождения Гаррета поместье проиграл в карты его дед. Последний раз Гаррет слышал о Суонторпе много лет назад, поэтому недоверие, которое он уже испытывал к этому льстивому пройдохе, только усилилось.