Благородный дикарь - страница 53
– Вы прекрасно знаете, что оно принадлежало моей семье до того, как было проиграно в карты, – процедил Гаррет сквозь зубы.
– Совершенно верно. Так вот: в ту ночь с вашим дедом играл мой дядюшка. После его смерти Суонторп перешел ко мне.
Гаррет окинул Спеллинга неприязненным взглядом:
– Предположим. Но как вы меня узнали? Мы с вами никогда раньше не встречались.
Спеллинг пожал плечами:
– Каждому в Лондоне известны Монфоры, а также лично ваша компания: вы не раз заставляли говорить о себе весь город. К тому же в заведении мадам Боттомли можно получить любые сведения в случае сомнений.
Гаррет скрипнул зубами и крепче сжал эфес шпаги.
– Продолжайте.
Спеллинг усмехнулся, и стало понятно, что и он в свою очередь пристально наблюдает за ним, а потом вдруг спросил:
– Скажите, лорд де Монфор, вы шпагой владеете так же хорошо, как и кулаками?
– Вы что, вызываете меня на дуэль? – усмехнулся Гаррет, вскинув бровь.
Спеллинг рассмеялся:
– Нет-нет, что вы, милорд! Поверьте, я не горю желанием отведать ни вашей шпаги, ни ваших кулаков. Мне вот что пришло в голову. Я мог бы предоставить место, где вы с пользой для себя проявили бы ловкость и силу.
– Боюсь, я вас не понимаю.
– Два месяца назад я был свидетелем вашей дуэли с лордом Линдсеем в Гайд-парке. К тому же до меня дошли слухи, что вы сейчас на мели.
– Вот как? – холодно проговорил Гаррет, прикидывая, кто из его так называемых «друзей» проболтался.
– Полно вам, милорд! В Лондоне у каждого есть уши, и один наш общий знакомый – я имею в виду виконта Келлофилда – случайно услышал, как ваши друзья в клубе не далее как сегодня вечером обсуждали вашу дальнейшую судьбу и даже заключали пари. Не надо сердиться, лорд де Монфор. Вы же знаете, как быстро расползаются слухи! Кстати, – продолжил Спеллинг, – громила, которого вы сегодня знатно отделали, время от времени выполняет мои поручения.
Если вы бывали на кулачных боях, то знаете, что это Джо Ламфорд, непобедимый король лондонских рингов, то есть был непобедимым, пока вы не уложили его на ковер у Лавинии. Интересно, как будет себя чувствовать бедняга Джо, когда придет в себя?
Гаррет молчал, непонимающе глядя на Спеллинга, а тот продолжил:
– Вот я и решил предложить вам провести несколько кулачных боев для меня: на ярмарках, например. Вы собрали бы толпы зрителей и заработали немалые деньги. Я готов предложить вам очень выгодные условия, что весьма актуально именно сейчас: доходы пополам, полное содержание, бесплатное жилье и стол для вашей семьи в Суонторпе. Ну как, согласны? Звучит заманчиво, правда?
– Вы что, спятили?! – воскликнула Джульет.
Гаррет, возмущенный и оскорбленный этим предложением, на мгновение лишился дара речи, потом, презрительно усмехнувшись, бросил:
– Вы меня оскорбили, сэр. Джентльмены с помощью шпаги решают вопросы чести, а не зарабатывают деньги.
– Ладно, пусть будет шестьдесят на сорок плюс дом в Суонторпе в ваше полное распоряжение!
– Идите к дьяволу! – возмущенно воскликнул Гаррет. – Будь вы джентльменом, я бы вас самого вызвал на дуэль за то лишь, что вы осмелились предложить мне такое!
– Я всего лишь коммерсант. А вы все же подумайте на досуге над моим предложением, – сказал, ничуть не смутившись, Спеллинг и, похлопав Гаррета по плечу, вытащил из кармана визитную карточку и протянул ему: – Вот возьмите на всякий случай.
Даже не взглянув на визитку, Гаррет окинул собеседника презрительным взглядом и вложил шпагу в ножны.
– Если вы сию же минуту не уберетесь отсюда, я отделаю вас так, что мало не покажется.
Спеллинг поднял руки, словно сдаваясь, и, бросив карточку на солому под ноги Гаррету, вежливо сказал:
– Доброй вам ночи!
Через мгновение он растворился в темноте, помахав через плечо рукой.
– Каков мерзавец! – в негодовании воскликнул Гаррет. – Каков наглец! Может, он считает меня медведем, которого водят по ярмаркам и заставляют плясать за деньги на потеху толпы? Только этого не хватало!
– Не обращай внимания, – сказала, как всегда практичная, Джульет, возвращая ему пистолет. Он заметил, правда, что лицо у нее бледное, губы плотно сжаты. – У нас возникла проблема посерьезнее.
– Знаю, ночлег.
– Хуже. – Она протянула ему его плащ. – Исчез сверток с деньгами, которые нам дали герцог и Перри. Думаю, он выпал из кармана, когда мы убегали от Спеллинга.
Глава 21
– Ты хорошо посмотрела?
– Да, проверила оба кармана. Его нет.
Выругавшись вполголоса, он сам проверил карманы, даже вывернул наизнанку, но деньги исчезли.
Гаррет помрачнел еще больше, взял Джульет за руку, и они отправились под дождем обратно, к борделю, по пути осматривая каждый булыжник, каждую лужу, заглядывая в подворотни.
Безрезультатно.
– Да, деньги потеряны. Теперь мы действительно в безвыходном положении, – пробормотал Гаррет. – Черт возьми, Джульет, почему ты не спрятала деньги понадежнее?
– Я думала, что карман застегнут на пуговицу.
– Там нет никаких пуговиц!
– Откуда мне было знать? К тому же ты сам положил их туда, так что нечего злиться на меня!
– Просто ты всегда так беспокоишься о деньгах, что могла бы быть повнимательнее!
Они стояли под проливным дождем – промокшие, растерянные, злые. Наконец Джульет, тяжело вздохнув, процедила сквозь зубы:
– Ничего не поделаешь, Гаррет: нравится тебе это или нет, но придется ехать в резиденцию Монфоров.
– Нет.
– Пораскинь мозгами: у нас нет денег, нам некуда пойти, льет дождь… У нас просто нет выбора!
– Ты можешь туда отправляться, но я там жить не буду!