Благородный дикарь - страница 60
– Да, это так, только в данном случае это не имеет значения: джентльменам тоже надо что-то есть.
Гаррет вышел на улицу и вернулся с букетом чудесных красных роз, перевязанным шелковой лентой, который оставил на ступеньках.
– Это тебе! Должны же мы отпраздновать начало новой жизни.
– Гаррет, ну зачем тратить деньги? – воскликнула Джульет, пытаясь изобразить возмущение, но он видел, что она очень довольна, поэтому с улыбкой спросил:
– Тебе что, не нравятся цветы?
– Они великолепны, но ведь надо экономить…
– Все, больше ничего не хочу слышать! Иди за Шарлоттой: мы уезжаем прямо сейчас, пока не проснулись соседи. Не хочу давать пищу для сплетен.
– Что значит – она уехала из Лондона?
Грозный голос, подобно раскату грома, прокатился по холлу особняка леди Брукгемптон и достиг гостиной. Она испуганно отложила в сторону подзорную трубу, с помощью которой вела неусыпное наблюдение за особняком Монфоров на противоположной стороне улицы. Из особняка только что выбежал герцог Блэкхит и направился прямо к ее двери. Ливрейный лакей побелел как мел от страха при виде разгневанного герцога, побледнела и сама леди Брукгемптон.
– Ваша светлость! Как я рада… – выдавила она с трудом, но Люсьен не пожелал ее слушать.
– Вы знаете обо всем, что происходит в этом городе. Где она? И где мой проклятый братец?
Притворяться, будто она ничего не знает, было бесполезно, потому что герцог отлично знал о существовании подзорной трубы и понимал, что соседка ценный источник информации. Леди Брукгемптон жестом удалила из гостиной лакея и храбро посмотрела на разгневанного Монфора.
– После того как обвенчались, они потеряли все свои деньги, он оставил ее здесь, а сам уехал. – Словно опасаясь, что их могут услышать, она шепнула: – Скажите, а правда, что это ребенок Чарльза?
– Это не имеет значения. Куда они уехали?
– Наверняка, ваша светлость, ваши слуги осведомлены об этом лучше, чем я…
– Повторяю вопрос: куда они уехали? – прорычал герцог, сжимая кулаки.
– По чистой случайности я действительно видела сегодня утром, как лорд Гаррет приехал, а через некоторое время вышел из дома вместе с супругой и ребенком, но куда они направились, не имею ни малейшего понятия, ваша светлость.
Заметив, что ее слова его еще больше разгневали, дама предприняла попытку успокоить его и, заломив руки, сделала вид, что очень встревожена.
– Ах, Люсьен, мы же с вами знаем, что ваш брат просто не способен позаботиться ни о ней, ни о ребенке! Не удивлюсь, если им придется ночевать на улице и голодать, а то и милостыню просить. Вы непременно должны их разыскать!
– Где Перри?
– Не знаю. С тех пор как он связался…
– А где его безмозглые приятели? – оборвал ее герцог.
– Понятия не имею…
Герцог выругался и быстрым шагом покинул гостиную, на ходу натягивая треуголку. Лицо его было темнее тучи. Вскочив на огромного черного жеребца и даже не оглянувшись, герцог пустился галопом по улице.
Леди Брукгемптон, у которой дрожали колени, вздохнула с облегчением, прислонилась спиной к стене и промокнула платочком вспотевший лоб. Впервые за семнадцать лет ей стало жаль этого лоботряса Гаррета де Монфора: одному богу известно, что сделает с ним старший братец, когда отыщет.
Они успели на дилижанс, следовавший из Лондона, и на сей раз ехали без приключений: разбойники не напали, дорога не раскисла от дождя, да и дождя, который отравлял бы жизнь пассажирам на империале, тоже не было.
Джульет держала Шарлотту на коленях, а Гаррет дремал на сиденье напротив. Наблюдая в окошко, как по небу плывут легкие облака и меняется ландшафт местности, она думала об их дальнейшей семейной жизни, и планы Гаррета на будущее, о которых он говорил с таким энтузиазмом, ей не внушали доверия. Она даже представить себе не могла, как аристократ, рожденный для жизни легкой и утонченной, второй сын герцога, унизится до столь вульгарного ремесла, как драка на потеху толпе. В какую авантюру он их втягивает?
Хорошо еще, что Абингдон, расположенный к югу от университетского городка Оксфорда, находится не очень далеко от владений герцога Блэкхита, к которому она могла бы обратиться за помощью в случае крайней необходимости.
Гаррет, конечно, никогда не согласится на это. В ответ на ее расспросы он наконец признался – хотя весьма неохотно и не вдаваясь в подробности, – где провел остаток их брачной ночи. Стоило представить себе мужа спящим на голом полу в холодной сырой конюшне, и ей захотелось задушить его собственными руками. Его непомерная гордость их всех погубит, если пустить все на самотек. Вместо того чтобы привезти их в Блэкхит, под крылышко к герцогу, он решил принять унизительное предложение Спеллинга.
Джульет взглянула на его по-детски умиротворенное лицо в обрамлении выбившихся из косицы прядей. Его гордость, по-видимому, не страдала от того, что он намеревался работать на человека, значительно ниже его и по положению, и по происхождению, однако обратиться за помощью к старшему брату не позволяла. Почему? Возможно, это связано с его отношениями с властным герцогом Блэкхитом?
Как бы то ни было, но он явно хотел доказать, что ничуть не хуже Чарльза и способен самостоятельно принимать решения. Джульет очень хотелось, чтобы ему все удалось.
Дилижанс остановился у придорожной гостиницы, чтобы сменить лошадей. Несколько пассажиров, сидевших на империале, вышли, а их место заняли новые. Гаррет, вытянув длинные ноги, зевнул, сонно улыбнулся ей и, прислонившись щекой к спинке сиденья, опять погрузился в сон. Выглядел он так трогательно, что ей хотелось прижать его голову к груди, и лишь присутствие других пассажиров удерживало. Она улыбнулась: по всей вероятности, заботы действительно ее мужа не тяготили.