Милкино счастье - страница 103

– О да, возлюбленный мой. Я буду ждать тебя столько, сколько надо, – синий взгляд распахнутых глаз выражал столько чувств, что Краевский снова отвел глаза.

Анатоль привязал «Катьку» за деревянный выступ подоконника.

– Жди меня… Я приду, – пообещал он и навсегда покинул своего патикуса.

* * *

Он плыл долго, и наконец, желанный берег показался вдали. Яркие лучи солнца золотили свежий улов. Синее море несло его легкий плот к берегу. А на берегу, в светлом хитоне и венке из белых лилий, ждала его та, кого он любил больше жизни. Рядом с ней стоял их сын, русоволосый мальчик, похожий на свою мать. Антемиол из рода Квинтиев прокричал имя своей возлюбленной: ЛЮЦИНИЯ!

И она ответила ему, помахав с берега рукой.

notes

1

Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно.

2

Она очень милая – (франц.)

3

Вакации – гулящая, праздная пора; в значении каникул или праздничных дней.

4

Имеется в виду Константин Дмитриевич Ушинский – русский педагог, писатель, основоположник научной педагогики в России (1824–1871) (Примеч. автора).

5

Entrez – входите (франц.)

6

Рекреационная зала – место отдыха учениц. Здесь они обычно прогуливались во время перерывов между уроками.

7

Grisette – (франц.) устарелое слово. Молодая горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.), не очень строго придерживающаяся нравственных правил.

8

Парвеню – от франц. parvenu – добившийся успеха, разбогатевший; выскочка – человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.

9

Титешница – (устар. разг.) баба с большой грудью.

10

Удаление волос шелковой нитью – распространенный способ эпиляции на Востоке. Для его применения нужен определенный навык. Это искусство берет свое начало с глубокой древности. (Примеч. автора.).

11

Теодор (Федор) Швабе – родоначальник мастерской в Москве, а позднее Торгового дома по производству оптических приборов (биноклей всех видов, очков, увеличительных стекол, микроскопов и фототоваров). (Примеч. автора).

12

Как и в Европе, гомосексуальные отношения в 19 веке шире всего были распространены в закрытых учебных заведениях – Пажеском корпусе, кадетских корпусах, юнкерских училищах, училище Правоведения и т. д. В последствие эти традиции плавно переходили и во взрослую жизнь (Примеч. автора)

13

Мазочка – в закрытых мужских учебных заведениях существовали уродливые формы ухаживания (точь-в-точь как в женских институтах «обожание») за хорошенькими мальчиками, за «мазочками». – (Примеч. автора).

14

Лоретка – женщина легкого поведения, проститутка, кокотка.

15

Mille-feuille – дословно с французского переводится как «тысяча слоев». Это многослойный десерт из слоеного теста. Прослаивается различными кремами или ягодами.

16

Aurum – латинское название золота.

17

Auri sacra fames – Проклятая жажда золота. Вергилий, «Энеида».

18

Клистир (Clyster) – Промывательное, впускаемое чрез задний проход, а также трубка, служащая для этого. Иными словами, клизма.

19

Par contenance – (франц.) Для контенанса. Для приличия, для видимости, непринужденность в манере держать себя.

20

В течение многих десятилетий с начала XIX века удаление клитора считалась нормальным хирургическим вмешательством, которое было способно привести к исцелению конкретного заболевания. Ведущим поборником медицинской клитородектомии был английский гинеколог Айзек Бейкер Браун, один из основателей Больницы Святой Девы Марии в Лондоне, в которой он и работал хирургом-гинекологом, имея безупречную репутацию. На многих его коллег, наблюдавших за его операциями, производили сильное впечатление его эрудиция и смелость при принятии решений. В 1858 году его слава была столь высока (как и его финансовые возможности), что он смог открыть частную клинику под названием «Лондонская клиника хирургических методов лечения женщин». В 1865 году его избрали президентом Лондонского медицинского общества, а в 1866 он опубликовал книгу под названием «Об излечении некоторых видов безумия, эпилепсии, каталепсии и истерии у женщин». Книга почти целиком представляла собой восторженный панегирик удалению клитора. (Примеч. автора).

21

utérus et clitoris (латынь) – матка и клитор.

22

В конце XIX века в Москве и Петербурге стала зарождаться мужская гомосексуальная субкультура. Состоятельных мужчин, испытывающих сексуальный интерес преимущественно к мужчинам, называли «тётками». Это слово было позаимствовано из французского. Аналогичное название – «tante» – использовалось в XIX в. во Франции для обозначения мужской проститутки, а к концу XIX столетия это слово стало использоваться во французской печати как обозначение гомосексуалистов вообще.

23

Имеется в виду известный миф об однополой любви. Миф о похищении Ганимеда «прекраснейшего сына человеков», сына троянского царя Троса. Зевс, влюбившись в юношу, превратился в орла и похитил его.

24

Урнинг – то же, что мужеложец или гомосексуал, андрофил. Уранизм – термин девятнадцатого столетия, изначально описывающий мужчин с «женской психикой в мужском теле», которых сексуально привлекают мужчины, а затем распространенный на понятие гомосексуальности в целом. Термин имеет происхождение в диалогах Платона, где Афродита Урания («небесная») объявлялась покровительницей любви двух мужчин. Традиционно считается, что в науке термин «уранизм» впервые предложил немецкий адвокат и общественный деятель Карл Генрих Ульрихс (сам гомосексуал) в серии книг «Исследование загадки любви между мужчинами» (Нем. Forschungen über das Räthsel der mannmännlichen Liebe), написанной в 1864–1865 г.г. Он разработал сложную, тройную классификацию, для понимания сексуального и гендерного поведения.