Правила соблазна - страница 31

– Леди Бертрам? – Гамильтон вздрогнул, услышав голос, донесшийся с другого конца сада. – Леди Бертрам? – снова позвали Селию.

Энтони прогнал все мысли прочь и повернулся навстречу человеку, шагающему по гравию в его сторону.

– А, Гамильтон, – удивленно протянул Нед Чилдресс. Нед приходился Энтони кем-то вроде кузена. Его отец был кузеном лорда Уорфилда, дядюшки Гамильтона, и они с Недом мальчишками провели не одно лето в шотландском имении Уорфилда. Нед был одним из немногих друзей Энтони. – Я искал леди Бертрам. Вряд ли ты ее видел?

– Видел, но совсем недолго. Она только что вернулась в дом.

– А. – В голосе Чилдресса послышалась нотка разочарования. – Ее светлость просила меня проследить, чтобы все было в порядке.

– Когда я видел леди Бертрам, она была в полном порядке. – Во всяком случае, физически.

– Ясно. – Нед сомневался. – А ты что тут делаешь?

Энтони глубоко вздохнул.

– Дышу свежим воздухом, разумеется. Чудесным деревенским воздухом. С ним ничто не сравнится.

Нед мгновенно расхохотался.

– Да уж, не сравнить с атмосферой гостиной, где полно сплетничающих женщин. – Энтони слабо улыбнулся, но ничего не ответил. – Никогда не понимал, почему они находят тебя столь интересным. Ты один из самых скучных парней, каких я знаю.

– Слова настоящего друга.

Нед опять захохотал.

– Разумеется! – Он оглянулся. – Раз леди Бертрам в порядке, мне нужно возвращаться. Идешь со мной?

Гамильтон еще раз глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Пожалуй, стоит пойти и покончить с этим, подумал он. Нельзя провести целый месяц, прячась в тени. После разговора с Селией Энтони понял, что не один страдает по милости сплетников, хотя он, безусловно, более подготовлен к встрече с ними. И если ему удастся отвлечь внимание назойливых дамочек на себя, это может облегчить жизнь Селии.

– Конечно.

Глава 8

Первые несколько дней загородного приема оказались непредсказуемым. По-другому Селия их описать не могла. С одной стороны, она с удовольствием встретилась с некоторыми старыми друзьями, снова в деревне, на солнце, начала носить яркие наряды. Иногда Селия вновь чувствовала себя дома, и ей казалось, что она почти счастлива.

Но с другой стороны, временами ей хотелось сбежать от всех подальше. Чем больше Селия общалась с Джейн, Мэри и Луизой, тем сильнее убеждалась, что не только она одна выскочила замуж после непродолжительного знакомства, толком не разобравшись, какие чувства связывают ее с избранником. Луизе нравилось быть виконтессой, но к самому лорду Элтону она особой привязанности не испытывала. Брак Мэри устроили ее родители, и она не скрывала, как возмущена и обижена тем, что пожилой муж относится к ней как к ребенку. Джейн вроде бы любила Перси, но как-то легкомысленно. Без тени смущения она рассказывала посторонним о его слабостях и недостатках и смеялась над ними вместе с подругами. Селия вспоминала, как они, юные незамужние барышни, проводили вместе свой первый сезон, мечтая о красивых молодых мужчинах и романтичных браках по любви, и не понимала, как юные леди превратились в столь унылых, пресытившихся женщин всего за четыре года.

Да еще сплетни. Когда-то Селия любила посплетничать. Мать всегда говорила, чтобы она не увлекалась этим, но Селия не понимала, какой вред от перешептывания с подружками. Им всегда казалось, что самое интересное от них, как от юных леди, просто скрывают. Теперь все они замужем, такие ограничения их не касаются, и Селия начинала сожалеть, что в свое время не прислушалась к советам матери.

– Мэри сказала, что намерена соблазнить мистера Гамильтона, – сообщила как-то утром Луиза, когда они сидели на улице, наблюдая, как другие гости играют в шары. Утром на этой лужайке играли леди, а сейчас им на смену пришли джентльмены.

– Правда? – Видимо, это непринужденное сообщение не шокировало Джейн так сильно, как Селию.

– Хилленби хочет наследника, но, похоже, сам его зачать не в состоянии – ну, по крайней мере, Мэри им очень недовольна. – Луиза наклонилась вперед, изучая остатки угощения на столе. – А что, сладкие булочки уже закончились?

– Мистер Гамильтон, безусловно, куда более способный, чем Хилленби, – хихикнула Джейн. – Интересно, получится ли у нее?

Луиза отодвинула от себя блюдо с фруктовыми пирожными и самодовольно усмехнулась.

– Сомневаюсь. – Она понизила голос. – Разве Мэри кажется тебе женщиной, способной привлечь внимание такого мужчины?

– Ходят слухи, что он вообще не отвергает женщин. Перси говорит, мистер Гамильтон всегда получал каждую женщину, какую только желал. Ему достаточно только поманить. – Джейн закатила глаза. – Мне кажется, он сильно ему завидует.

Селия развернулась и посмотрела на мистера Гамильтона. Интересно, горят ли у него уши, как утверждается в известной поговорке? Подозревает ли Энтони, что всего в каких-то пятидесяти футах от него разговаривают о нем же? Он вместе с джентльменами что-то горячо обсуждал на лужайке, наверняка стратегию или удары. Судя по выражениям лиц некоторых джентльменов, на ряд бросков делались ставки.

Мистер Гамильтон совершенно не похож на распутника. Он безупречно одевается, но не настолько, чтобы привлекать к себе излишнее внимание. Энтони красив, но не чересчур. Высокий, хорошо сложен, стрижет густые каштановые волосы несколько короче, чем считается модным, но это ему идет. Самое необыкновенное в нем – его глаза, теплые карие глаза, которые иногда напоминают плавленое золото. Их взгляд устремляется на человека и уже не отпускает его, и ты не в силах оторваться от этих глаз.