Опьяненный любовью - страница 35

Несколько мгновений Пен колебалась, но затем, по-видимому, заключила, что Гарриет хочет, чтобы все видели ее вместе с отцом, поэтому она кивнула и открыла дверь.

Женщина средних лет в глухом строгом платье и кружевном чепце, закрывавшем почти все ее темно-каштановые волосы, подняла голову от гроссбуха на старом деревянном столе. Коричневый с белыми пятнами спаниель, лежавший у ее ног, взглянул на Гарри и недовольно зарычал.

– Фредди! – прикрикнула на пса женщина. – Так не принято встречать гостей. – Она бросила взгляд на Гарри, в котором чувствовалась некоторая неловкость, встала и подошла к графу, чтобы приветствовать его. – Примите мои извинения за невоспитанность Фредди, милорд… – Она взглянула на Пен. – Насколько я понимаю, вы лорд Дэрроу?

Пен засмеялась:

– Вряд ли я привела бы к тебе в кабинет другого незнакомца, Джо. – Она повернулась к Гарри. – Лорд Дэрроу, это леди Хэвенридж, вдова лорда Хэвенриджа и та, на ком держится Дом призрения и поддержки старых дев, вдов, брошенных женщин и их несчастных детей.

Леди Хэвенридж улыбнулась. И Гарри понял, что на самом деле она ненамного старше его.

– Я рада, что вы приехали, милорд. Пен говорила мне, что вы здесь по поручению герцога Грейнджера.

Леди Хэвенридж, возможно, и была рада его приходу, чего нельзя было сказать о ее собаке. Пес продолжал рычать.

– Прекрати, Фредди, – приказала Гарриет, села рядом с собакой и погладила ее. – Лорд Дэрроу – мой папа. Он хороший.

Фредди с этим явно не согласился. Он с благосклонностью принял ласку Гарриет, но стоило ему перевести взгляд на Гарри, как он тут же начинал рычать и даже оскалился.

– Фредди! – Леди Хэвенридж виновато улыбнулась. – Прошу вас, не принимайте невоспитанность Фредди на свой счет. Он просто очень не любит мужчин.

– Он рычит даже на бедного старого Альберта. Правда, дурачок? – сказала Гарриет, слишком близко, по мнению Гарри, придвинувшись к собачьей морде.

Фредди лизнул Гарриет в лицо.

– Ну что ж, начнем, – предложила леди Хэвенридж. – Я не хотела бы отнимать у вас слишком много времени, лорд Дэрроу.

– А я не тороплюсь, леди Хэвенридж. – Гарри кивнул Гарриет и даже не стал подавлять улыбку. – Уверен, что вам уже известно, что я тут неожиданно для себя обнаружил, что у меня есть дочь.

Леди Хэвенридж улыбнулась в ответ:

– О да! Пен сообщила нам и сказала, что вы остановились в гостевом домике. Надеюсь, вы нашли его вполне удобным. – Она сделала шаг по направлению к двери. – Прошу за мной.

И она повела гостя осматривать приют.

Леди Хэвенридж шла впереди, рядом следовал Гарри, слушавший ее объяснения. Он бы, конечно, предпочел идти с Пен и Гарриет, которые немного отставали. Но их сопровождал Фредди, и Гарри не хотелось лишний раз раздражать пса.

– У меня к вам есть один вопрос, леди Хэвенридж, – обратился к Джо Гарри. – Пожертвования герцога заносятся в расходные книги как поступающие Ж.С.У. Вам случайно неизвестно, кто или что это такое?

Брови леди Хэвенридж удивленно поднялись.

– Ж.С.У.? О! Как странно. Я полагаю, это – мои инициалы. В девичестве я Жозефина Смит-Уотерс.

– А, да, полагаю, у вас есть полное право на него.

Они поднялись по ступенькам к входной двери, и леди Хэвенридж начала демонстрировать графу Дэрроу свой приют.

– В данный момент у нас проживает четырнадцать женщин, включая меня, Пен и Каролину Андерсон, нашего пивовара, а также десять девочек и пятеро маленьких детей.

– Ни одного мальчика? – спросил Гарри.

Они как раз вошли в здание через широкие двери. Подковки сапог Гарри постукивали по мраморному полу, но звук его шагов заглушали женские голоса, доносившиеся из боковых комнат.

– Никому здесь не нужны мальчишки, папа! – вмешалась Гарриет. Гарри огляделся по сторонам: Фредди занялся обнюхиванием растения в горшке. – Они шумные и неаккуратные.

– Твой отец тоже когда-то был мальчишкой, Гарриет, – заметила Пен и покраснела.

Великолепно. Прогулка обещает быть весьма увлекательной, если Пен продолжит вот так краснеть при каждом упоминании проведенных вместе юных лет.

«Я бы тоже не прочь что-нибудь напомнить из той поры».

Нет. Не следует забывать, он приехал сюда по поручению герцога. Необходимо смотреть во все глаза, а не на Пен.

– Двое маленьких детей – мальчики, – ответила на его вопрос леди Хэвенридж. – Но мы уже убедились, что не можем позволить себе размещать в приюте мальчиков старше пяти лет. – Она разочарованно улыбнулась. – И это жаль. Мы живем здесь в крайне стесненных условиях, как вы сами увидите. Мальчикам, как правило, требуется больше места. – Джо покачала головой. – И у нас нет помещения, чтобы организовать для мальчиков отдельную спальню.

– К тому же к нам приходит не так уж много матерей с мальчиками, – добавила Пен.

– Совершенно верно. И я даже не знаю, чем это объяснить. А те, которые все-таки приходят, довольно быстро находят мужей. – Леди Хэвенридж пожала плечами. – Вероятно, считают, что их детям нужен отец. А может быть, мужчины видят в них матерей, способных производить на свет мальчиков.

Чувствовалось, что леди Хэвенридж с легким презрением рассуждает о матерях мальчиков, но Гарри прекрасно понимал тех мужчин, о которых говорила хозяйка приюта. Сыновья – настоящие работники в поле, они лучше справляются с домашними животными. А в его случае только сын вправе наследовать титул.

Леди Хэвенридж провела его по главному этажу, показала длинную галерею, превращенную в спальню для девочек. Гарриет показала отцу свою постель. Они посмотрели и маленькие комнаты, в которых проживали женщины по двое и по трое. Гость увидел классную комнату, где проходили уроки чтения. Ученицы с любопытством уставились на него, но леди Хэвенридж, к счастью, не стала там надолго задерживаться. Они прошли в столовую с двумя длинными деревянными столами, втиснутыми в пространство, предназначенное для одного стола.