Любви вопреки - страница 49
– Во всем заслуга мистера Эммета, ваша светлость. Он меня всему учит.
– Конечно, – сказал Маркус, – но я вижу, что он полагается на вас и тем самым демонстрирует мудрость. Вы проявили себя как знающий специалист, когда мы осматривали дренажную систему сегодня утром.
Данли покраснел еще гуще, а Мэри сияла от гордости за него.
Маркус порадовался тому, что нашелся повод похвалить Данли. Откровенно говоря, он получил удовольствие от этой поездки в поле по такому, казалось бы, скучному поводу. Проводить время с пользой в деревне было намного приятнее, чем в праздных развлечениях в столице. И это стало для Маркуса открытием.
Может, занимаясь полезными делами, он сумеет оттеснить мысли о проклятии и тень от него исчезнет? И жизнь увидится ему такой, какой ее видят другие: Алекс, Нейт, викарий? Все мы рано или поздно умрем, и разница между ним и прочими смертными лишь в том, что конец его земного существования обозначен более конкретно.
– Так мы можем надеяться, что вы не станете торопиться с возвращением в Лондон, ваша светлость? – спросил мистер Хаттинг. – Мы в Лавсбридже будем рады, если вы продлите свой визит.
– Я пока не принял окончательного решения по этому вопросу. – Маркус старательно избегал встречаться взглядом с Кэт. Он должен уехать отсюда, как только решится вопрос с заселением дома старой девы. Если хочет жить дальше. Ему ведь только тридцать лет.
Но Лавсбридж не собирался отпускать его. Во всех смыслах.
– А как обстоят дела с домом старой девы, ваша светлость? Уж простите мое любопытство, – произнесла миссис Хаттинг и бросила на мужа мрачный взгляд. – Представьте мое удивление, когда я узнала о том, что мисс Франклин обвенчалась с мистером Уотлсом – то есть с герцогом Бентоном – ночью, тайком!
Мистер Хаттинг внезапно живо заинтересовался содержимым своей тарелки.
– Я видела объявления, развешанные по всей деревне, – продолжила миссис Хаттинг. – Кто-нибудь уже откликнулся?
– Да, три женщины.
– Три! – воскликнула миссис Хаттинг. – Кто они?
Маркус хотел ответить, но неожиданно почувствовал острую боль в лодыжке. Он посмотрел на соседку напротив и увидел в ее глазах немую мольбу. Похоже, она не сочла нужным поставить родственников в известность о том, что собирается в ближайшее время покинуть их.
– Я лучше промолчу, миссис Хаттинг. Не хочу подводить тех, кому не повезет. Вряд ли они захотят, чтобы об их неудаче узнали все в Лавсбридже. – Маркус прекрасно понимал, что в деревне ни у кого нет секретов друг от друга не потому, что люди не хотят иметь секретов, а потому, что их невозможно сохранить.
– Конечно, вы все правильно решили. – Миссис Хаттинг покосилась на самую старшую из дочерей, которая сейчас изучала содержимое своей тарелки так же старательно, как и ее отец. – Но я не представляю, как может девушка – любая девушка – пожелать остаться старой девой.
– Если кандидаток три, – быстро проговорил мистер Хаттинг, заметив, на кого посмотрела его супруга, – то каким образом будет определяться победительница? Расскажите, ваша светлость.
– Леди будут тянуть жребий, сэр.
– Тянуть жребий? – улыбнулась миссис Хаттинг. – А вы уверены, что они не передерутся, ваша светлость?
Краем глаза Маркус увидел, как встрепенулась Кэт.
– Они будут тянуть жребий, мадам. Так указано в завещании Изабеллы Дорринг.
– Боже мой! – нахмурившись, миссис Хаттинг покачала головой. – А вы знаете, что Изабелла Дорринг – моя дальняя родственница?
– Да. Мисс Хаттинг мне рассказала.
– Позвольте мне, ваша светлость, просить у вас прощения от имени Изабеллы. Я всегда считала данную ситуацию… досадным недоразумением. Хотя для вас это не просто недоразумение, а нечто гораздо более трагичное.
– Ваша родственница не нуждается в оправдании, мадам, – с легким поклоном промолвил Маркус. – Вся вина лежит на моем предке.
– Неправда! – возразила миссис Хаттинг. – Согрешили оба: и он и она.
Не самая подходящая застольная тема, особенно с учетом того, что за столом сидели дети, сразу навострившие уши.
– Да, однако они находились в неравном положении, – заявил Маркус. Стоило ли напоминать о том, как далеко отстояли они друг от друга в табели о рангах. – Женщины принадлежат к слабому полу.
Генри тихо присвистнул.
– Ваша светлость, я бы на вашем месте сейчас нырнул под стол!
Кажется, мисс Хаттинг собралась метнуть в него тарелку.
– Даже если ваш предок был дьяволом во плоти, – продолжила миссис Хаттинг, взглядом приказав Генри помолчать, – последствия его действий не должны пагубно отражаться на вас, на том, кто родился через двести лет после него.
– Не должны, но ведь отражаются! Каждый из герцогов Харт, начиная с того самого, которого мисс Дорринг, – Маркус покосился на Томаса и Майкла, – повстречала, умирал раньше, чем появлялся на свет его наследник.
– Прямо как в романах миссис Радклиф, – заметила Пруденс.
– Пруденс! Где ты раздобыла эти романы? – сурово спросила у дочери миссис Хаттинг.
– Мэри мне дала.
– Мэри…
– А мне они достались от Рут. Она не стала забирать их с собой, когда уехала жить к мужу, – поспешила отчитаться Мэри и, неприязненно посмотрев на Пруденс, добавила: – И я их Пру не давала. Она сама взяла. Вытащила из-под кровати.
– Я хотела что-нибудь почитать.
– И больше тебе поискать было негде? Только под кроватью у Мэри? – усмехнулась миссис Хаттинг.
– На этой кровати и Кэт тоже спит.
– Что ты искала в моих вещах, Пру? – возмутилась Кэт.
Пруденс проигнорировала вопрос.