Любви вопреки - страница 50
– Будь довольна, что я взяла только эти старые книги. А ведь могла бы забрать твой дневник.
Мэри беззвучно вскрикнула, вскочила с места и чуть не схватила Пруденс за плечи, но, к счастью, между ними был стол.
– Если я узнаю, что ты его читала, не сносить тебе головы!
– Боишься, что я нашла бы там что-нибудь интересное?
Данли попытался ослабить узел шейного платка, словно ему внезапно сделалось душно. Зря он так. Брак спишет все грехи.
– Прекратите, девочки! – строго велела миссис Хаттинг. – Его светлость не привык к такому безобразному поведению за столом.
Вот это правда. Ничто из того, чему он сегодня стал свидетелем за этим столом, даже близко не напоминало его степенные и, следует признаться, скучные трапезы.
Мэри неохотно опустилась на стул, глядя на Пруденс так, чтобы у той не осталось иллюзий: кара ее настигнет и прощения ей не будет.
– Ваша светлость, – с улыбкой обратилась к Маркусу миссис Хаттинг, – как вы уже знаете, Тео и Мэри собираются обвенчаться через две недели. Я очень надеюсь, что если вы не уедете в Лондон, то не откажетесь отпраздновать с нами это событие.
Вообще-то Маркус терпеть не мог свадьбы, но с ходу отказать миссис Хаттинг не смог. Не хватило духу.
– Спасибо, мадам. Если я все еще буду тут, непременно приду.
– Разумеется, приглашение распространяется на ваших друзей тоже. Мы будем рады видеть их у себя.
– Я им передам. – Маркус был уверен в том, что ни Алекс, ни Нейт не явятся, однако отклонять приглашение за них он не стал.
– И еще… – Миссис Хаттинг, скромно потупившись, рассеянно двигала нож с вилкой.
Господи, что еще за беда надвигается?
– Я хотела спросить, ваша светлость, не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы взять на себя труд приехать к нам из столицы и украсить наш праздник игрой на фортепиано? – Миссис Хаттинг подняла голову и обезоруживающе улыбнулась. – Отъезд мистера Уотлса, то есть герцога, увы, сильно нарушил наши планы.
– Это так, – кивнув, подтвердил мистер Хаттинг. – Любовь, как говорят, всегда права, и мы с этим согласны, естественно. – Насчет «естественно» он, пожалуй, погорячился. Маркус перехватил устремленный на мужа тяжелый взгляд миссис Хаттинг и понял, что жена викария была готова на все, чтобы не дать объединиться любящим сердцам мисс Франклин и герцога Бентона, если бы могла таким образом удержать герцога в Лавсбридже до той поры, пока не выдаст Мэри замуж. – Но нам бы хотелось, чтобы эта любовь случилась несколько позднее, – закончил свою мысль викарий и улыбнулся. – Однако герцог и герцогиня, конечно, думают иначе. И правы они, а не мы.
– Не беда, папа, – промолвила Мэри. – Обойдемся без фортепиано.
Данли мудро воздержался от участия в дискуссии.
– Полагаю, во время церемонии мы действительно обошлись бы без музыки, – нахмурившись, произнес викарий, – хотя я все равно надеюсь найти кого-нибудь, кто умеет играть на органе, но как можно танцевать в отсутствии музыки, Мэри?
– Мистер Линден неплохой скрипач…
– Мы не будем танцевать под пиликанье мистера Линдена!
– Мы на всех праздниках танцуем под его пиликанье, и ничего.
– На праздниках – да, а на твоей свадьбе – нет. – Миссис Хаттинг тяжело вздохнула. – По крайней мере, хочется надеяться, что нам не придется слушать его скрипку на твоей свадьбе.
Маркус понимал, что ему ничего не надо говорить, но неожиданно сказал:
– Лорд Хайвуд – отличный музыкант, мадам. Я не знаю, уедет ли он до свадьбы вашей дочери, поскольку они с лордом Эвансом собирались отправиться на отдых на север, в Озерный край, но я могу у него спросить.
– Не откажите в любезности, ваша светлость! – Миссис Хаттинг смотрела на герцога так, словно он только что подарил ей сундук с драгоценностями. – Было бы просто чудесно, если бы лорд Хайвуд сыграл для нас. Если его это не затруднит, разумеется.
– Да, но я не могу вам ничего обещать.
– Конечно, ваша светлость.
Но при этом она вся сияла от счастья и благодарно улыбалась ему. Теперь Маркус чувствовал себя обязанным не обмануть ее ожидания. Если придется, он притащит Нейта и Алекса сюда на аркане. Или найдет для свадьбы другого музыканта.
– Прошу меня извинить, ваша светлость, я должна уложить младших детей. За мной, Томас, Майкл, Сибилла и Пруденс! Пожелайте его светлости спокойной ночи.
Девочки присели в реверансе. Мальчики поклонились. Микки схватил Маркуса за руку и, заглядывая ему в лицо, шепнул:
– Вы мне нравитесь, герцог. Пожалуйста, женитесь на Кэт.
– Пойдем, Майкл! – позвала мать. – Хватит докучать его светлости.
– Он мне не докучает, миссис Хаттинг. – Но что он мог ответить мальчику? Маркус бережно пожал детскую ладонь. – Поживем – увидим. А сейчас иди с мамой. Добрых снов.
Микки пошел следом за братьями и сестрами, но вдруг развернулся и, подбежав к Маркусу, обхватил его руками за шею и крепко обнял. И молча двинулся за остальными детьми. Все случилось так быстро и неожиданно, что Маркус не успел никак отреагировать.
– Простите, ваша светлость, – произнес викарий. По глазам его было видно, что у него неспокойно на душе. – Надеюсь, вы не в обиде на Микки.
Маркус пытался взять эмоции под контроль, но, кажется, потрясение было написано у него на лице. Хорошо еще, что только потрясение.
– Я не в обиде на мальчика, мистер Хаттинг!
«При одной лишь мысли, как доверчиво обнимали эти руки его шею, как прильнула к щеке эта детская щека…»
Теперь уже Маркус жалел, что не обнял Микки.
Родители Нейта не баловали детей лаской. И между собой тоже не были особенно нежны. Маркус не сомневался, что они любили друг друга, но их взаимные чувства вполне укладывались в общепринятые представления о том, какими должны быть отношения двух титулованных особ, связанных узами брака: весьма сдержанными, даже, если хотите, выхолощенными. Маркус и Нейт видели маркиза и маркизу Хайвуд редко – детство их в основном проходило в обществе слуг: нянек, гувернанток, а позднее воспитателей и наставников.