Любви вопреки - страница 78

– Я не стремлюсь замуж, – безразлично пожав плечами, промолвила Кэт.

Джулия многозначительно взглянула на мужа, давая ему понять, что именно думает по поводу слов Кэт. Только вот Джулия, похоже, зря старалась, поскольку лорд Апплтон не смотрел в сторону жены. Он запихивал в рот очередной кусок торта.

– Я все понимаю, – с легкой нотой жалости произнесла Джулия. – К несчастью, джентльмены предпочитают женщин помоложе, несмотря на то что более зрелые дамы рассудительнее и спокойнее. Ты согласна со мной? Лично я тебе очень сочувствую. Но твои родители должны быть довольны тем, что ты предпочла посвятить свою жизнь тому, чтобы ухаживать за ними в старости.

«Я не выйду из себя. Я не выйду из себя».

Кэт так мечтала, чтобы в руках у нее оказался большой бокал темно-красного пунша, который бы она случайно пролила на светло-желтое платье Джулии.

– Вряд ли мои родители задумываются о собственной старости.

– Кэтрин, как приятно увидеть тебя вновь!

Вот досада – это ее тетя.

Когда Маркус звал ее Кэтрин, она чувствовала, как по телу прокатывается приятное тепло. Когда полным именем ее называла тетя, по телу Кэт бежали холодные мурашки. Ощущения примерно такие же, когда царапаешь мелом по грифельной доске.

Кэт медленно обернулась, и увидела не только тетю, но и графа.

Веди себя пристойно. Ты же не хочешь закатить сцену на свадьбе у сестры?

– И мне приятно видеть вас, тетя и дядя.

Тетю трудно было обмануть. Она легко распознавала притворство.

– Тебе повезло с внешностью, Кэтрин. Глядя на тебя и не скажешь, что у тебя двадцать шесть лет за плечами.

– Мне не двадцать шесть, тетя. Мне двадцать четыре. – Нет, двадцать шесть лет не являются возрастом старости, но точность должна быть во всем.

– Да, да. Точно. Двадцать четыре.

– Ты выглядишь очень хорошо для женщины твоего возраста, – произнес граф. – Наверное, уже и не надеешься выйти замуж? – Он ловко схватил последнее пирожное с блюда. – Как вам те бисквиты? – поинтересовался граф у Апплтона, указав на блюда со стремительно таявшим содержимым.

Виконт, ввиду того что его рот вновь оказался набит едой, лишь кивнул и смахнул крошки с жилета.

– Меня все вполне устраивает, – сказала Кэт, ни к кому конкретно не обращаясь. Она бы чувствовала себя еще лучше, если бы эта компания оставила ее в покое.

– Должна признаться, я удивлена тем, что герцог Харт здесь, – прошептала графиня. – Зачем он пришел?

– Его пригласили.

– Не дерзи мне!

«Спокойно. Держи себя в руках».

– Я и не думала вам дерзить, тетя. Вы, вероятно, знаете, что папа обязан своим благосостоянием исключительно его светлости. Поскольку герцог находился у себя в замке, папа пригласил его. Выглядело бы странно и вызывающе грубо, если бы папа этого не сделал. – Кэт натянуто улыбнулась. – И друг герцога, лорд Хайвуд, любезно согласился выступить в роли музыканта на церемонии. Он неплохо играет, вы не находите?

С тем же успехом Кэт могла бы произнести свою тираду по-древнегречески. В глазах и тети, и кузины читалось полное непонимание.

– Но зачем Харт пришел? – прошипела Джулия.

– Может, потому, что не придумал себе иного занятия?

Если не сменить тактику, то обе родственницы набросятся на нее с кулаками. Хорошо, что мужьям обеих дам не до нее. Каждый из них старался съесть не меньше соперника, и скоро им, похоже, предстоит вступить в бой за последнее пирожное.

– Боюсь, что я не могу вам больше ничего сказать по данному вопросу, потому что не владею информацией. Если вам так интересно, спросите сами у его светлости.

– А я знаю, почему он тут, – с нехорошим блеском в глазах сообщила Джулия. – Он здесь из-за скандала, мама.

Герцог пришел сюда из-за скандала? Должно быть, она ослышалась. Если считать скандалом объявленный Кэт бойкот, то он целиком лежит на совести мисс Энн Давенпорт.

– Могу вас заверить, сплетни не имеют под собой никакого основания. Ничего не было, – сказала Кэт.

Джулия смотрела на нее как на умственно отсталую. Но она редко смотрела на Кэт иначе.

– Откуда тебе известно? – усмехнулась Джулия. – Ты ни разу не была в Лондоне.

– Нет, не была.

Значит, Кэт понятия не имеет о том, о чем говорит Джулия. И в этом тоже нет ничего для Кэт необычного.

– По-моему, герцог приехал в Лавсбридж потому, что дом старой девы опустел. По завещанию Изабеллы Дорринг он лично должен подыскать замену прежней хозяйке.

Кэт не собиралась сообщать им о том, что заменой стала она, Кэт.

– Ты ведь не веришь в это глупое проклятие? – воскликнула Джулия.

– Верю я или нет, неважно. Важно, что герцог в него верит.

Графиня со вздохом покачала головой:

– Кэтрин, дорогая, не будь такой наивной. Ты ведь не думаешь, что герцог с его образованием, с его положением в обществе настолько суеверен? Напряги мозги, детка. Он, наверное, объяснил, что приехал в Лавсбридж для того, чтобы исполнить волю Изабеллы Дорринг, но правду нужно искать совсем в ином месте.

– Именно так, – кивнула Джулия. – Герцог скомпрометировал бедную мисс Ратбоун, а затем отказался жениться на ней. Ему ничего не оставалось, кроме как бежать из Лондона туда, где его еще готовы принимать. В Лондоне он стал персоной нон грата.

– Джулия, детка, не надо драматизировать. Никто не устраивал обструкцию самому герцогу Харту, – промолвила графиня и, понизив голос, обратилась к Кэт: – Я бы не стала оскорблять твой слух пикантными подробностями, но герцога застали под кустами в саду лорда Палмерсона с бедной мисс Ратбоун.

– Он ее страстно целовал, и платье ее было спущено до самой талии, а волосы растрепаны! – захлебываясь от избытка чувств, добавила Джулия.