Унесённые «Призраком» - страница 143
– Три недели?! – воскликнула Мэри, когда доктор Норвуд уехал и они с отцом принялись выбирать подходящий день. – Если считать и эту, почти четыре! Почему мы должны ждать так долго?
– По закону, ma chérie, – отозвался губернатор, скрывая улыбку. – После оглашения должно пройти не менее трех недель. Как раз времени хватит на то, чтобы сшить тебе роскошное платье, изготовить кольца, придумать, как украсить дом и свадебный экипаж…
– Я не Кандида Бэнкс, мне не нужны украшения и дорогие наряды, – перебила его девушка. – Все, чего я хочу, это поскорее обвенчаться и переехать в домик на берегу океана. Туда, где мы будем счастливы. Ради этого я готова отправиться в церковь хоть завтра, пешком, в любом из своих платьев.
– Ты так любишь его, дитя мое? – Эдвард Айвор внимательно посмотрел на дочь и, когда она смущенно кивнула, сел рядом и взял ее за руку. – Я все понимаю, Мэри-Энн, хоть мне и больно слышать о том, что ты готова оставить меня ради другого, пусть и достойного мужчины. – Он улыбнулся с заметной грустью. – Ведь ты так мало была со мной, а уже торопишься убежать в чужой дом, в новую жизнь, где старику-отцу вряд ли найдется место.
– Отец, ну какой же вы старик! – рассмеялась Мэри. – Перестаньте, я просто выхожу замуж, а не уезжаю на край света. И, как бы я ни любила мистера Норвуда, в моем сердце всегда сохранится место для вас. Обещаю, в нашем доме вы будете самым желанным гостем.
– Милое дитя, – растроганный губернатор поцеловал ее в лоб, – если ты действительно любишь своего отца, то не станешь спешить и нарушать обычаи. Ты дочь губернатора, Мэри-Энн, и в церковь на твою свадьбу, хочешь ты этого или нет, придет несколько сотен человек – в том числе Таккеры, осрамиться перед которыми мы не имеем права. Поэтому будет и платье, и лошади в белых попонах с заплетенными гривами, и лепестки роз на пути к алтарю, и фейерверк. Я хочу, чтобы в этот день ты была самой красивой и самой счастливой новобрачной на свете, и сделаю для этого все, что в моих силах.
– Если так, то прошу, поговорите с Робертом, – уже без улыбки сказала Мэри. – Потому что я не смогу стать счастливой, видя, как несчастен мой брат.
Роберт и Кэтрин были первыми, кому Мэри собиралась лично сообщить о помолвке. Она хотела сразу же после завтрака поехать к подруге, но утром в доме поднялась суета: вначале слуги, узнав о предстоящей свадьбе, на радостях устроили во дворе дикие пляски, а затем один за другим стали приходить визитеры. Первым явился мистер Пламмер. Услышав шум, он поинтересовался, что происходит, и получил ответ, который, надо признать, сразил его наповал. Сперва он просто не поверил, но когда Мэри в присутствии отца подтвердила, что накануне дала согласие доктору Норвуду, и выразила надежду, что они с Чарлзом, несмотря ни на что, останутся добрыми друзьями, молодой человек сдержанно поклонился, сухо произнес «Почту за честь» и под благовидным предлогом покинул дом. Девушке показалось, что уходил он не столько разочарованным, сколько обиженным и возмущенным.
– Ничего страшного, – успокоил ее мистер Айвор. – Каждый джентльмен хотя бы раз в жизни получает отказ и наблюдает крушение своих брачных амбиций. Это не значит, что в следующий раз ему не повезет.
Следом неожиданно приехали мисс Фостер и мисс Уэст, расстроенные тем, что Мэри забыла о «Драматических чтениях», и девушке пришлось не только пообещать им, что этим вечером занятие состоится, но и поделиться новостью о помолвке. Шарлотта и Эллен мигом забыли о декламации, принялись прыгать от радости и визжать громче, чем африканцы. Лишь спустя час Мэри удалось избавиться от них, но теперь она уже не была уверена в том, что город не узнает о помолвке до воскресенья, ибо эти две юные мисс совершенно не умели хранить тайны.
По окончании утренней службы явился преподобный Майлз и, не задумываясь, предложил сыграть в один день, третьего сентября, сразу две свадьбы – чтобы сэкономить на оплате торжества, украшении церкви, застолье, музыкантах и порохе для пушек.
– Таким образом, мистер Айвор, вы жените обоих детей, а заплатите за одно торжество. – Священник деловито потер ладони. – Брак нынче – дело весьма дорогое, а вам ведь еще предстоит позаботиться о приданом. Доктор Норвуд, вероятно, был очень рад отхватить такой ценный куш и породниться с одной из самых богатых семей города?
Губернатор хотел было возразить, но Мэри жестом остановила его и едва заметно покачала головой.
– Если вам интересно мое мнение, – сказала она, уводя разговор в безопасное русло, – то я готова обойтись без пышных торжеств и даже выйти замуж в пятницу, лишь бы не стоять перед алтарем вместе с мисс Бэнкс. Боюсь, ее надменный вид и безвкусное платье испортят мне весь праздник.
И, не желая выслушивать ответные нравоучения преподобного, Мэри покинула гостиную и наконец-то велела Джейсону запрячь лошадей.
– Я так рада за тебя! – воскликнула Кейт, когда Мэри рассказала ей о том, что произошло накануне. – И, конечно, за доктора Норвуда. Кто мог подумать, что однажды это случится? Значит, все же судьба… – Девушка еле слышно вздохнула, а потом принялась расспрашивать о приготовлениях к свадьбе. Но Мэри заявила, что приехала сюда не для праздной болтовни.
– Ты должна вернуться домой, Китти, – стараясь быть убедительной, проговорила она. – Отец на нас больше не сердится, он в прекрасном настроении. А у меня много хлопот, поэтому мне пригодится твоя помощь. Давай соберем твои вещи, а Джейсон отнесет их в коляску.
Кейт долго молчала, глядя куда-то в сторону.
– Нет, дорогая, – наконец тихо произнесла она. – Я готова отправиться куда угодно, но только не туда, где мне не рады. Возможно, мистер Айвор простит меня и позволит остаться у вас, но каждый раз, увидев меня рядом с тобой, он будет испытывать тревогу и беспокойство, гадая, в какую еще историю я собираюсь втянуть его дочь. И, что самое неприятное, – девушка улыбнулась, – его опасения не будут напрасными. Потому что он прав: я та еще авантюристка и сумасбродка.