Унесённые «Призраком» - страница 166

35

Речь идет о «Божественной комедии» Данте Алигьери, написанной в 14 веке, главный герой которой странствует по аду, чистилищу и раю.

36

Положение обязывает (фр.)

37

Фантастический роман английской писательницы Маргарет Кавендиш (1623–1673), героиня которого попадает в  мир, где светят иные звёзды и обитают разумные животные.

38

Это возмутительно! (фр.)

39

Простите мои манеры (фр.)

40

Слуге (фр.)

41

Работником госпиталя (фр.)

42

«Тебя, Бога, хвалим, тебя, Господа, исповедуем…» – первые строки христианского гимна, исполняемого в середине утренней службы.

43

Сколько людей, столько мнений (лат.)

44

«Monday for health, Tuesday for wealth, Wednesday the best day of all…» в английской традиции день недели, выбранный для свадьбы, сулил новобрачным что-то свое: понедельник – здоровье, вторник – богатство, среда же считалась самым лучшим днем для вступления в брак. Четверг и пятница не обещали ничего хорошего, суббота считалась нейтральным днем, в воскресенье браки не заключались.

45

«Город Таккера» (англ.). Все же основанная в 1793 году новая столица получила название Гамильтон, но Таккер-таун на Бермудах тоже есть.

46

Cribbage – популярная в Англии для двух игроков.

47

Клавишный струнный музыкальный инструмент XVIXVIII века, предшественник фортепиано.

48

Дурной тон (фр.)

49

В Англии 18 века мужьям юридически разрешалось бить своих жен, в том числе палкой, если она была «не толще мужского пальца», а продажа жен не была чем-то противозаконным и сохранялась в той или иной форме до начала 20 века.

50

Руль, штурвал (устар.)

51

Асклепий (у римлян Эскулап) в   бог  и врачевания. При его храмах устраивали первые госпитали.

52

Червеобразный отросток или аппендикс.

53

Как ни странно, это не слухи: пороховой склад под Резиденцией существовал вплоть до 1814 года.

54

«К Селии» – известная английская песня, написанная в 1616 году Бенджамином Джонсоном; здесь и далее в переводе В. Лунина.

55

 общественный деятель, филантроп, убежденный христианин, филолог и один из основателей движения за отмену рабства.

56

«Последняя ночь Жанны д'Арк» – стихотворение и песня Марии Горбачевой.

57

Испанский аналог поговорки «видит око да зуб неймет».

58

** Моральный облик (фр.)

59

Падшей женщине, шлюхе (фр.)

60

Мы собираем то, что сеем (Что посеешь, то и пожнешь, фр.)

61

Шотландский пэр, четвертый граф Данмор, член Палаты лордов.

62

Дедушка (фр.)

63

Brustwehr (нем.) насыпь для укрытия от неприятельских выстрелов.

64

Новый Завет, седьмая глава Евангелия от Матфея, Нагорная проповедь Иисуса Христа.

65

Горшки для отправления естественных надобностей, судна. 

66

15-16 см; английский фут – 30,48 см.

67

Паховая грыжа.

68

Еще во II веке н.э. китайские врачи во время операций использовали в качестве анестезии смесь вина и растертой в порошок конопли. Индейцы Америки для этих же целей использовали листья коки, а египтяне и греки – опиум.

69

Все хорошо, что хорошо кончается (фр.)

70

Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу. Обычное женское платье в то время стоило 2-3 гинеи.

71

Домовая мышь (лат.)

72

Приюты св. Магдалины (англ. Magdalene asylums) начали создаваться в конце 18 века в Ирландии благодаря протестантскому «Движению спасения» и личным стараниям леди Арабеллы Денни. Первый приют был открыт в 1767 году в Дублине на Лисон-стрит; он предоставлял падшим женщинам крышу над головой и возможность освоить новую профессию.

73

Густое и сладкое десертное вино, изготавливаемое на Кипре по античному рецепту из подвяленного на солнце винограда.

74

Карло Гольдони () –  переводчик и драматург, автор таких известных комедий, как «Слуга двух господ» и «Трактирщица».

75

Здесь и далее отрывки из пьесы «Слуга двух господ».

76

«Irish tunes», 1774 – собрание знаменитых романтических баллад и народных песен Ирландии.

77

У. Шекспир, «Прочтешь ли ты слова любви немой…» (перевод С.Я. Маршака).

78

В трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) главный герой говорит о своей супруге: «».

79

Æðelstān, первый король Англии (с 924 по 939 год) из , один из величайших англосаксонских правителей. Не был женат и не оставил наследников.

80

В 1718 г. француз Жан Луи Пети изобрел специальное приспособление с завинчивающимся жгутом Screw tourniquet. Оно пережимало артерии и вены конечностей при ампутации и останавливало кровотечение.

81

Если вы помните, второе имя Кэтрин – Роуз (Роза).

82

Комедия Карло Гольдони о приключениях умной и привлекательной женщины, которая унаследовала гостиницу во Флоренции и управляет ею.

83

С помощью таких трубок в Китае курили «чанду» – специально приготовленный экстракт опиума.

84

Термин, обозначающий характер музыкального произведения (итал. настойчивый, неотступный).

85

В Библии – ангельские чины духов, укрощающих страсти и пороки, усмиряющих зло и защищающих от него людские души.

86