Унесённые «Призраком» - страница 166
35
Речь идет о «Божественной комедии» Данте Алигьери, написанной в 14 веке, главный герой которой странствует по аду, чистилищу и раю.
36
Положение обязывает (фр.)
37
Фантастический роман английской писательницы Маргарет Кавендиш (1623–1673), героиня которого попадает в мир, где светят иные звёзды и обитают разумные животные.
38
Это возмутительно! (фр.)
39
Простите мои манеры (фр.)
40
Слуге (фр.)
41
Работником госпиталя (фр.)
42
«Тебя, Бога, хвалим, тебя, Господа, исповедуем…» – первые строки христианского гимна, исполняемого в середине утренней службы.
43
Сколько людей, столько мнений (лат.)
44
«Monday for health, Tuesday for wealth, Wednesday the best day of all…» – в английской традиции день недели, выбранный для свадьбы, сулил новобрачным что-то свое: понедельник – здоровье, вторник – богатство, среда же считалась самым лучшим днем для вступления в брак. Четверг и пятница не обещали ничего хорошего, суббота считалась нейтральным днем, в воскресенье браки не заключались.
45
«Город Таккера» (англ.). Все же основанная в 1793 году новая столица получила название Гамильтон, но Таккер-таун на Бермудах тоже есть.
46
Cribbage – популярная в Англии для двух игроков.
47
Клавишный струнный музыкальный инструмент XVI–XVIII века, предшественник фортепиано.
48
Дурной тон (фр.)
49
В Англии 18 века мужьям юридически разрешалось бить своих жен, в том числе палкой, если она была «не толще мужского пальца», а продажа жен не была чем-то противозаконным и сохранялась в той или иной форме до начала 20 века.
50
Руль, штурвал (устар.)
51
Асклепий (у римлян – Эскулап) в – бог и врачевания. При его храмах устраивали первые госпитали.
52
Червеобразный отросток или аппендикс.
53
Как ни странно, это не слухи: пороховой склад под Резиденцией существовал вплоть до 1814 года.
54
«К Селии» – известная английская песня, написанная в 1616 году Бенджамином Джонсоном; здесь и далее в переводе В. Лунина.
55
общественный деятель, филантроп, убежденный христианин, филолог и один из основателей движения за отмену рабства.
56
«Последняя ночь Жанны д'Арк» – стихотворение и песня Марии Горбачевой.
57
Испанский аналог поговорки «видит око да зуб неймет».
58
** Моральный облик (фр.)
59
Падшей женщине, шлюхе (фр.)
60
Мы собираем то, что сеем (Что посеешь, то и пожнешь, фр.)
61
Шотландский пэр, четвертый граф Данмор, член Палаты лордов.
62
Дедушка (фр.)
63
Brustwehr (нем.) – насыпь для укрытия от неприятельских выстрелов.
64
Новый Завет, седьмая глава Евангелия от Матфея, Нагорная проповедь Иисуса Христа.
65
Горшки для отправления естественных надобностей, судна.
66
15-16 см; английский фут – 30,48 см.
67
Паховая грыжа.
68
Еще во II веке н.э. китайские врачи во время операций использовали в качестве анестезии смесь вина и растертой в порошок конопли. Индейцы Америки для этих же целей использовали листья коки, а египтяне и греки – опиум.
69
Все хорошо, что хорошо кончается (фр.)
70
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу. Обычное женское платье в то время стоило 2-3 гинеи.
71
Домовая мышь (лат.)
72
Приюты св. Магдалины (англ. Magdalene asylums) начали создаваться в конце 18 века в Ирландии благодаря протестантскому «Движению спасения» и личным стараниям леди Арабеллы Денни. Первый приют был открыт в 1767 году в Дублине на Лисон-стрит; он предоставлял падшим женщинам крышу над головой и возможность освоить новую профессию.
73
Густое и сладкое десертное вино, изготавливаемое на Кипре по античному рецепту из подвяленного на солнце винограда.
74
Карло Гольдони (–) – переводчик и драматург, автор таких известных комедий, как «Слуга двух господ» и «Трактирщица».
75
Здесь и далее отрывки из пьесы «Слуга двух господ».
76
«Irish tunes», 1774 – собрание знаменитых романтических баллад и народных песен Ирландии.
77
У. Шекспир, «Прочтешь ли ты слова любви немой…» (перевод С.Я. Маршака).
78
В трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) главный герой говорит о своей супруге: «».
79
Æðelstān, первый король Англии (с 924 по 939 год) из , один из величайших англосаксонских правителей. Не был женат и не оставил наследников.
80
В 1718 г. француз Жан Луи Пети изобрел специальное приспособление с завинчивающимся жгутом – Screw tourniquet. Оно пережимало артерии и вены конечностей при ампутации и останавливало кровотечение.
81
Если вы помните, второе имя Кэтрин – Роуз (Роза).
82
Комедия Карло Гольдони о приключениях умной и привлекательной женщины, которая унаследовала гостиницу во Флоренции и управляет ею.
83
С помощью таких трубок в Китае курили «чанду» – специально приготовленный экстракт опиума.
84
Термин, обозначающий характер музыкального произведения (итал. настойчивый, неотступный).
85
В Библии – ангельские чины духов, укрощающих страсти и пороки, усмиряющих зло и защищающих от него людские души.