Унесённые «Призраком» - страница 165
– Нет, только не сейчас, – пробормотала она. – Только не снова!
Их окатило холодными брызгами, и Мэри, вскрикнув, спрятала лицо у нее на груди. Кейт взглянула вверх. Волна уже нависала над ними… а за ней простиралась беззвездная пустота, как будто существующая реальность сворачивалась и они находились у самого ее края. Мечущиеся в панике люди вдруг стали таять в дрожащем воздухе, словно призраки, исчезая один за другим. «Роберт… – отстраненно подумала она. – Не покидай меня!» И зажмурилась…
Удар был таким мощным, что, казалось, ее разнесло на крошечные частицы, которые долго плыли в безвоздушном пространстве, удерживаемые вместе лишь силой сознания. А потом появился свет, возникло притяжение, и неведомая воронка, перемешав и вылепив ее заново, с усилием вытолкнула туда, где жизнь продолжалась и вновь ощущалась боль. Она сделала вдох и слепо зашарила вокруг себя, натыкаясь лишь на мелкие, острые камни. Разбитые колени нестерпимо саднило, по обнаженной спине бежали мурашки. Она подняла голову и с трудом приоткрыла глаза. Сквозь мутную пелену проступал силуэт… темная, расплывчатая фигура приближалась и протягивала ей длинную костлявую руку. Глухой, неприятный голос пророкотал:
– Добро пожаловать в Ксантр!..
КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ
С благодарностью
Шарлотте Бронте и Джейн Остин, подарившим миру прекрасные истории о любви,
Уильяму Голдингу, автору трилогии «На краю света»,
и всем, кто поддерживал нас в этом долгом плавании.
Элина Лисовская, Мария Роше,
июль 2018 – июль 2019
notes
1
Ария из оперы «Дуэнья» Ричарда Бринсли Шеридана (1775 год).
2
Отрывок из знаменитой комедии «Ночь ошибок» Оливера Голдсмита, 1773 год.
3
Имя Kathryn (Кэтрин) имеет несколько уменьшительных вариантов, в том числе Kate (Кейт), и Kat (Кэт). Последний созвучен со словом cat (англ.) – кошка.
4
Кит () – английское мужское имя.
5
Brown Bess – мушкет образца 1722 года.
6
Нетитулованное дворянство в Англии.
7
Писательница, защитница образовательных прав для женщин, заслужившая звание «первой английской феминистки».
8
Английская писательница, путешественница. Известна своими «Турецкими письмами» – первым произведением светской женщины о мусульманском Востоке.
9
Британские корабли, погибшие или пропавшие без вести в Атлантическом океане в 1780-82 гг.
10
У Марион грязь на кончике носа (фр.)
11
До заключения Версальского мирного договора между испанцами и англичанами в этих водах велись военные действия.
12
В качестве реванша (фр.)
13
Имеется в виду его знаменитый монолог из комедии «Как вам это понравится»: «Весь мир – театр; в нем женщины, мужчины – все актеры..» (All the world's a stage, and all the men and women merely players…).
14
До 1785 года морской флаг Испании был белого цвета с гербом дома Бурбонов в центре.
15
Трехпалубный линейный корабль 1 класса «Сантисима Тринидад» (“Пресвятая Троица”), построенный в 1769 году, был самым большим военным кораблем не только в Испании, но и во всем мире. Был оснащен 140 орудиями, имел толщину обшивки 60 см, за низкую маневренность был прозван «Тяжеловесом».
16
Поворот парусного судна или шлюпки против ветра.
17
Безрассудство и отвага – опасное сочетание, капитан. Если бы вы не пытались напасть, вы и ваши люди вернулись бы на родину в целости и сохранности (исп.)
18
Призовой капитан, а также призовая команда – специально выделенные из состава экипажа моряки, которые направлялись на захваченный в бою корабль, чтобы обеспечить управление им.
19
Умерших во время плавания зашивали в парусиновый мешок и бросали в море.
20
Один из крупнейших портовых городов Франции.
21
Берберийские (мусульманские) пираты в конце 18 века грабили суда, идущие в Америку и обратно. Их действия даже стали причиной двух войн, которые в начале 19 века вынуждены были вести Соединенные Штаты.
22
Автор популярной в те годы феминистской брошюры «Женщины, как их следует видеть».
23
Имеется в виду бухта Сент-Джордж Харбор.
24
Остров у побережья в проливе ; его площадь 380 кв.км. Для сравнения площадь Бермудских островов всего 53,2 кв.км.
25
«Новая жизнь – это дар Божий. Прошу тебя, береги его» (фр.)
26
Без сопровождения.
27
Кандида Английская (13 век) – святая отшельница и мученица, похороненная в Дорсете, день памяти которой отмечают 1 июня.
28
Не соответствует правилам хорошего тона (фр).
29
«Желательное лицо» (лат.) – дипломатический термин, применяемый к персоне, которая пользуется доверием.
30
Аболиционисты (от Abolitio «отмена») – в XVIII веке так назывались сторонники движения за отмену и освобождение рабов.
31
Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона, великого английского поэта и мыслителя (1608-1674).
32
Старинная английская морская песня «Spanish Ladies».
33
Во время США (1775–1783) проамерикански настроенный землевладелец Генри Таккер и его сторонники под покровом ночи похитили порох с британского склада в Сент-Джордже, погрузили его на американские корабли и отправили Джорджу Вашингтону в обмен на продовольствие.
34
Ординарный матрос – одна из низших ступеней карьеры моряка. Ими становились люди неблагородного происхождения с опытом плаваний от 1 до 3 лет. На корабле они занимались черной, неквалифицированной работой.