Унесённые «Призраком» - страница 49
Он не договорил, потому что Кейт вскочила со своего места, с грохотом отодвинув стул. Ее лицо пылало от возмущения. Ей хотелось крикнуть на всю столовую «Это ложь!» и швырнуть дяде в лицо салфетку, но правила приличия запрещали устраивать скандал во время обеда, при посторонних и тем более в чужом доме. Поэтому она пробормотала слова извинения и быстро вышла в соседнюю комнату. Мэри бесшумно поднялась и, виновато взглянув на отца, бросилась следом за ней.
– Это просто недоразумение. – Мистер Спенсер продолжил прятаться за любезной улыбкой. – Видите ли, смерть отца стала для мисс Маккейн потрясением: бедняжка едва не потеряла рассудок от горя, и до сих пор иногда она ни с того ни с сего начинает вести себя странно. Путешествие должно было помочь ей развеяться, но, кажется, не оправдало надежд, и я начинаю всерьез сомневаться в ее здравомыслии.
– Это не так, – проговорил молчавший до сих пор Роберт. – Я еще не встречал более здравомыслящей девушки, чем мисс Маккейн.
Щеки Кандиды Бэнкс вспыхнули. Мистер Бэнкс посмотрел на нее, на жену, вздохнул и поднялся:
– Прошу прощения, господа, мы не хотели бы смущать вас своим присутствием на внутрисемейных разборках. Эдвард, – он повернулся к другу, – благодарю за приглашение и еще раз поздравляю с обретением дочери. Увидимся завтра на заседании Совета управляющих. Передай юной мисс Айвор мое восхищение: обед был выше всяких похвал. Было приятно познакомиться, джентльмены! – Это уже относилось ко всем остальным. – Позвольте откланяться, честь имею!
В сопровождении прислуги Бэнксы покинули столовую, и вставшие для прощального поклона мужчины сели обратно на свои места. Мистер Спенсер уже хотел было возобновить непринужденную беседу, но почувствовал на себе тяжелый, пронизывающий взгляд и слова застряли у него в горле. Синие глаза Роберта Айвора, казалось, смотрели ему прямо в душу, в самые темные ее уголки, и прекрасно видели то, что скрывалось там.
– Может, вы все же расскажете мисс Маккейн правду? – очень спокойно проговорил капитан. И добавил так деликатно, что в горле у дяди Грэма образовался ком: – Я настаиваю.
Кейт опустилась в кресло, закрыла лицо руками. Мэри обняла ее за плечи, притянула к себе, прижалась щекой.
– Теперь ты понимаешь… – начала она.
– Да.
– Думаю, он лгал, чтобы уберечь тебя от мужского внимания. – Мэри помолчала. – Но как же все это…
– Подло и мерзко. – Кейт выпрямилась. – А сам говорил, что терпеть не может, когда за его спиной что-то затевают! Господь всемогущий, так опозориться перед твоим отцом, перед капитаном… – Она помотала головой. – Не знаю, что и сказать. Может, вернуться в столовую и извиниться за его поведение? Объяснить, что он просто хотел защитить меня?
– Еще чего! – возмутилась Мэри. – Ты не должна извиняться за чужие проступки, Китти! И не должна ничего объяснять!
– Он мой родственник, дорогая, – горько усмехнулась девушка. – И, если его публично поймали на лжи, прочие могут подумать, что я тоже способна обманывать. Мой отец говорил: пятно на репутации одного члена семьи способно замарать честь всего рода. – Она помолчала, а потом мягко убрала руки Мэри и поднялась: – Мне очень жаль, но, похоже, нам не судьба задержаться ни в этом доме, ни в этом городе.
В столовой их встретила напряженная тишина – и три опустевших стула.
– Мистер и миссис Бэнкс просили передать, дитя мое, что обед был восхитительный, – пояснил губернатор, и Мэри расстроилась, увидев, что он хмурится. Роберт тоже сидел мрачный, как демон из преисподней. Девушка сделала глубокий вдох: ей, как никогда прежде, хотелось взять тяжелый серебряный поднос и с размаху опустить его на голову мистера Спенсера. Но, на его счастье, там еще лежали остатки пудинга, поэтому возмездие пришлось отложить.
– Джентльмены, – тихо проговорила Кэтрин, заняв свое место, – не сердитесь на моего дядю, который намеренно ввел вас в заблуждение относительно моего будущего. Он думал, что тем самым преследует благую цель…
– Это не так, – перебил ее Роберт. – Полагаю, пришло время поговорить откровенно, не так ли, мистер Спенсер?
– Что ж, если вы настаиваете… – Дядя Грэм перестал улыбаться и повернулся к племяннице: – Не стоит извиняться, Кэтрин, я порядочный человек и не позволил бы запятнать свою репутацию ложью. Да, это правда: я нашел вам подходящего мужа на Багамах и обо всем договорился с вашей матушкой. Она дала письменное разрешение на брак и выделила часть приданого – на первое время. Остальное вы получите осенью, когда приедете с супругом в Хартфордшир, а также унаследуете то, что вам завещал покойный отец. Вам не придется возвращаться на остров, вы сможете жить в Лондоне, где ваш будущий муж намеревается вести дела. У вас будет все, что только пожелаете: дом, молодой предприимчивый супруг, множество слуг, собственные экипажи, драгоценности…
– Муж? – Казалось, ошеломленная Кейт из всего сказанного услышала только это. – Вы сказали, что нашли мне мужа и взяли разрешение на брак?! Без моего согласия?!
– Кэтрин, дорогая, – мистер Спенсер устало потер виски, – пока мы дожидались бы вашего согласия, удача ускользнула бы от нас: такую партию не стоило упускать, потакая девичьим капризам. Могу сказать, что ваш будущий супруг здоров, не имеет физических изъянов, состоятелен, занимает высокое положение в обществе и способен заслужить вашу любовь.
Кейт хотела возразить, даже закричать от отчаяния, но не смогла. Ее дыхание стало частым, словно ей не хватало воздуха, а в глазах потемнело.