Унесённые «Призраком» - страница 50
– Вы говорили, что плывете на остров Абако, – послышался голос Роберта. – Можно узнать имя человека, которому посчастливилось стать женихом мисс Маккейн?
– Артур Аллен, – с самодовольной улыбкой ответил дядя Грэм. – Сын губернатора острова, мистера Джонатана Аллена.
В комнате снова стало тихо. Мэри увидела, что ее брат и отец переглянулись и лица обоих помрачнели еще больше. Ни слова не говоря, Роберт позвонил в колокольчик и велел явившемуся на зов слуге:
– Приведи сюда Иман.
– Позвольте спросить, – задумчиво произнес Эдвард Айвор, – как хорошо вы знаете мистера Аллена и его сына?
– У нас с ними деловое партнерство, – уклончиво ответил мистер Спенсер. – Некоторое время назад мы вместе участвовали в одном чрезвычайно выгодном предприятии… но я ненадолго решил отойти от дел. Мы остались добрыми приятелями, и когда я узнал, что сын моего партнера намерен жениться и перебраться в Лондон, сразу предложил ему остановить свой выбор на мисс Маккейн, моей единственной незамужней племяннице. А почему нет? Молодая, красивая девушка из хорошей семьи и молодой, состоятельный мужчина, по-моему, идеально подходят друг другу.
Тихо приоткрылась дверь. В столовую, опустив голову, робко вошла худенькая темнокожая девушка в закрытом бежевом платье и остановилась, не зная, что делать дальше.
– Подойди сюда, Иман, – велел Роберт. – Ближе.
Она послушалась, но голову так и не подняла, словно боялась взглянуть на собравшихся за столом. Двигаясь неуверенно, сутулясь и шаркая ногами, она подошла к капитану и сделала что-то похожее на книксен.
– Покажи им свое лицо, – попросил он.
Девушка неохотно повиновалась. Когда-то она была хорошенькой – до тех пор, пока кто-то не исполосовал ножом ее щеки и губы. Приглядевшись, Кэтрин увидела, что у нее отрезаны мочки ушей, и ее затрясло от ужаса и негодования.
– Повернись и спусти платье, – по-прежнему спокойно продолжал Роберт.
Непослушными руками Иман распустила шнуровку, а потом отвернулась и стянула с плеч платье, обнажившись по пояс. Следы от кнута превратились в грубые шрамы, которые стягивали кожу. Страшно было представить, как выглядела спина девушки, когда они были свежими.
Капитан Айвор поднялся, помог ей одеться, после чего вновь развернул Иман лицом к гостям.
– Полтора года назад, – негромко проговорил он, – приняв пост командующего фрегатом, я отправился на «Призраке» в сторону Багамских островов, чтобы дать отпор хозяйничавшим там испанцам. Недалеко от острова Абако мы заметили в океане лодку, а в лодке – обнаженную темнокожую девушку. Мы подумали, что она мертвая, но оказалось, что в ней еще теплится жизнь. Когда матросы попытались вынуть ее из лодки, они увидели, что руки несчастной прибиты гвоздями к скамье. Кроме следов жестокого изнасилования и порки, на ее теле виднелись следы пыток. Видимо, ей пытались отрезать язык, но не сумели, только изрезали все лицо. Лишь благодаря умениям доктора Мина нам удалось привезти ее на Бермуды живой. Когда раны Иман зажили, я взял ее в свой дом. Прежде она была искусной вышивальщицей, сейчас ее пальцы не могут держать иголку, поэтому Иман работает посудомойкой на кухне – в теплой воде изувеченные кисти рук почти не болят. – Роберт посмотрел на девушку, которая вновь опустила голову, а потом – на собравшихся за столом: – А теперь я хочу, чтобы вы спросили Иман, кто сотворил с ней все это?
Мужчины молчали. У Кейт дрожали губы, Мэри беззвучно всхлипывала, стирая бегущие по щекам слезы.
– Ну же! – рявкнул капитан. – Смелее!
– Эээ… Иман, – еле слышно пробормотал перепуганный Чарлз, – будьте так добры…
– К дьяволу галантность, дружище! – оборвал его Роберт. Его глаза горели холодной яростью. – Это всего лишь рабыня. Таких, как она, белокожие дамы и господа считают предметами обихода: продают, покупают, используют как им угодно, ломают, а после – выбрасывают! Просто спроси, кто посадил ее в ту лодку?
Кейт почувствовала, что у нее внутри все холодеет и сердце начинает биться через раз. Воспоминания о недавнем сне нахлынули неожиданно – и оглушили запоздалым прозрением.
«Я купил тебе место в лодке, Кэтрин…»
– Кто это сделал с тобой, Иман? – громко спросила девушка. И уже не удивилась, услышав в ответ:
– Мой бывший хозяин, молодой мистер Аллен.
Под пристальным взглядом Кейт лицо мистера Спенсера покрылось испариной. Остальные молчали. Темнокожая служанка, повинуясь жесту капитана, сделала неловкий книксен и покинула столовую.
– Отец и сын Аллены заработали состояние благодаря работорговле, – сдержанно проговорил Роберт. – И даже среди им подобных они известны своей жестокостью. А теперь скажите, мистер Спенсер, это их вы называли своими добрыми приятелями и партнерами? И это в их семью вы намеревались отдать ничего не подозревающую племянницу?
Дядя Грэм не ответил, только вытер вспотевший лоб салфеткой. И тут со своего места поднялся Эдвард Айвор. Мэри и представить не могла, насколько внушительным и грозным ее отец выглядит в гневе.
– Мистер Спенсер, – ледяным тоном произнес он, – здесь не рады друзьям насильников и работорговцев. Попрошу вас немедленно и навсегда покинуть этот дом!
Глава пятнадцатая
Мистер Грэм Спенсер никогда не считал себя человеком удачливым.
Будучи младшим сыном мелкопоместного дворянина, после смерти отца он не унаследовал практически ничего – все досталось старшему брату. Многообещающая карьера военного его не привлекала, ждать какой-либо помощи от своей недалекой и совершенно не амбициозной сестры, вышедшей замуж за отставного полковника, было глупо. Обзавестись состоянием через выгодный брак он пробовал дважды, но первый раз его невеста незадолго до свадьбы заболела оспой и умерла, а вторая помолвка расстроилась, когда жених и будущий тесть случайно встретились в публичном доме, где молодой человек набирался опыта, а отец невесты – отдыхал от жены. Высокие моральные принципы последнего не позволили ему отдать дочь, как он выразился, «развратнику и повесе»; изгнание мистер Спенсер принял достойно, правда, не отказал себе в удовольствии кое о чем поведать несостоявшейся теще и насладиться семейным скандалом, после чего оставил попытки обогатиться с помощью женитьбы и решил заняться торговлей. Как раз в это время с Карибских островов вернулся его приятель, за пару лет сумевший заработать приличное состояние; именно он и рассказал, что деньги там буквально сыплются с неба, и, по старой дружбе, дал рекомендации, куда плыть и к кому обратиться. Правда, не уточнил, что именно пользуется таким спросом. Мистер Спенсер полагал, что это хлопок, сахарный тростник или табак, и, только прибыв на Багамские острова, понял, что самое выгодное занятие для предприимчивого джентльмена – это торговля живым товаром…