Улисс - страница 310

«Навсикая» писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске «Литл ривью» за июль – август, была приостановлена: в сентябре Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.

1267

Скалы вдоль берега Сэндимаунта… скромную церковку Марии Звезды Морей. – Место действия «Навсикаи» – то же что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей – неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское – выражение из богослужебных текстов.

1268

Корабль Его Величества

1269

Флора Макфлимси – героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.

1270

Кто же такая Герти? – как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.

1271

надменность (франц.)

1272

Истина (англ.)

1273

«Новости принцессы» – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.

1274

Герти, конечно, знала. Кто шел первым… – иначе говоря, была доброю католичкой.

1275

«Дамский Иллюстрированный Журнал» – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.

1276

И зеркальце сказало… – из сказки «Белоснежка и семь гномов».

1277

Колледж Тринити, Дублин

1278

Как раз високосный год – по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.

1279

В бедности и в богатстве… по сему – с неточностями, из католического обряда венчания.

1280

Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.

1281

Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя – парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).

1282

Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем – сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. – С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.

1283

При всех его грехах она любила его – «Ведь я его любила при всех его грехах» – душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» – популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели» – из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» – из оперы «Лилия Килларни».

1284

Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) «Старайся без устали».

1285

Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г

1286

Ковчег духовный… роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.

1287

Мартин Харви (1863-1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.

1288

Одинаково одевались… по пьесе – мелодрама «Две розы» (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются

1289

вздернутый (франц.)

1290

Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.

1291

Воспоминания утратили власть – «Власть воспоминаний» – ария из оперы «Маритана».

1292

Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св.Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову Твоему – Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.

1293

молись за нас (лат.)

1294

Картина! (франц.)

1295

Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. 5 «Портрета»).

1296

Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.)

1297

баба-неряха (ирл.)

1298

Хлеб небесный Ты дал им (лат.)

1299

сучка (ирл.)

1300

затруднение (франц.)

1301

Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.

1302

Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.