Улисс - страница 311

1303

Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.

1304

Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.

1305

В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).

1306

хвалите Господа все люди Его (лат.)

1307

Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках

1308

белье (франц.)

1309

Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.

1310

Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.

1311

Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).

1312

Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».

1313

Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.

1314

искаж. La causa e santa – дело свято (итал.)

1315

Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.

1316

Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.

1317

Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).

1318

Повторять, пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.

1319

Признателен я вам за облегченье – «Гамлет», I, 1.

1320

Она звалась… – ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».

1321

Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.

1322

Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни.

1323

Ноль да ноль единица – у Стивена в «Протее» – метафора творения из ничего.

1324

Антонио Джульини (1827-1865) – итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.

1325

Фортуна натерла себе мозоли – в оригинале – оригинальная шутка: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate – feet). Смысл: «Макинтош» – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.

1326

Матушка Шиптон – полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.

1327

Грейс Дарлинг (1815-1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».

1328

Ночь считается, когда три – согласно евр. обряду субботы.

1329

Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).

1330

О, горные вершины, я к вам вернулся вновь – из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).

1331

Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя – еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).

1332

Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга «Книга эскизов», проспавший двадцать лет на холме среди гор; «Легенда о Сонной Пещере» – другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.

1333

У Габризла Конроя брат викарий… – так в рассказе «Мертвые».

1334

Птицы, набросать в кувшин камешков – басня Эзопа «Ворона и кувшин».

1335

Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.

1336

Дай дорогу! (ирл.) Дай дорогу! – девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.

1337

Пока Джонни не явился домой – амер. песня времен Гражданской войны.

1338

Тефилим – Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.

1339

Исход… в дом рабства – Блум опять искажает текст.

1340

Смотрела на море, когда дала мне ответ – Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.

1341

Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.)

1342

Сестра жены дикаря… – из шуточной песенки.

1343

«Шотландские вдовы» – шотл. страховая компания с отделением в Дублине.

1344

Лепта вдовицы – Мр 12, 42.

1345

Хлеб, отпущенный по водам – Еккл 11, 1.

1346

Я… Есть А – комментаторы трактуют надпись Блума как «Я есмь Альфа», Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.

1347

Вокруг Киша за восемьдесят дней – вариация названия романа Жюль Верна.

1348

14. БЫКИ СОЛНЦА

Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия – перед последующей кульминацией.

Реальный план. И место действия. Национальный Родильный Приют на Холлс-стрит, и глава его, доктор Эндрю Хорн, бог Гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один более чем эпизодичен: это – Винцент Линч, в «Портрете» – собеседник Стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда был готов гулять с ним, говорить с ним или, когда случались деньги, сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В «Улиссе», кроме этой роли ведомого, Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15), что также соответствует прототипу. Это – один из немногих случаев, когда предательство не чудилось Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно ухаживал за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в Ирландию из Триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти, расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о «суде Линча») надо признать умеренною.