Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - страница 581
427
ударами ножа (от итал. coltellata).
428
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).
429
«За будущую республику в России!» (франц).
430
«За всемирную республику!» (франц.).
431
настоятель (франц.).
432
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
433
Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
434
лунатичка (итал.).
435
снятый боже (итал.).
436
иностранок (итал.).
437
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
438
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).
439
окраина (франц.).
440
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
441
в нижнем этаже (франц.).
442
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
443
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
444
протоколе (франц.).
445
Ну, что вы! (франц.).
446
тигра-обезьяну (франц).
447
братство народов (франц.).
448
непринужденностью (франц.).
449
экспромт (лат.).
450
«Прошу слова» (франц.).
451
истрепанного славою (франц.).
452
духовидца (от франц. Visionnaire).
453
Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
454
завсегдатаи (франц.).
455
по очереди (франц).
456
с течением времени (франц).
457
кутила (франц).
458
сын народа (итал).
459
на улице Рипетта.
460
отец семейства и. римский гражданин (лат.).
461
с изъяном (франц).
462
рюмками (от франц. petit verre).
463
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
464
предместье (от франц banlieue).
465
собственников (от франц proprietaire).
466
требований (от франц sommation).
467
«К оружию! К, оружию!» (франц.).
468
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
469
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
470
«А! это прекрасная страна» (франц.).
471
Вы — военный? — Да, сударь — Вы были в Алжире? — Да сударь (франц.).
472
Любезный (франц.).
473
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц).
474
не в один день был выстроен Рим (нем.).
475
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
476
добровольцы (от нем. Freischarler.).
477
нарукавные повязки (от франц. btassard).
478
временно (лат.).
479
мировой душе (нем.).
480
парящее (нем.).
481
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
482
пробные номера (от англ, specimen).
483
Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
484
«Былое и думы», том II. (Прим. А. И. Герцена).
485
Если все согласны, я не возражаю (лат).
486
князья (от итал. principe).
487
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
488
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины… (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
489
в будущем (лат.).
490
разжиревшего класса (итал.).
491
Пою оружие и мужа! (лат.).
492
наемными убийцами (итал).
493
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
494
божественная комедия (итал.).
495
испанского партизана (от испан. gerriltas).
496
Братья (итал.).
497
он не умел придавать себе цену (франц).
498
заочно (франц.).
499
отец своих подданных (нем.).