Собрание сочинений Ярослава Гашека в одном томе - страница 978
167«Война и массовый психоз» (нем.).
168
Боже! (нем.).
169
Внимание, шагом марш! (нем.).
170
белой горячки (лат.).
171
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
172
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
173
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
174
Великую Австрию (нем.).
175
годен (нем.).
176
жалкая скотина (нем.).
177
свинской банде (нем.).
178
чешская (нем.).
179
несколько оплеух (нем.).
180
Кругом! (нем.).
181
наш бравый болван (нем.).
182
«Муштра или воспитание» (нем.).
183
строгого ареста (нем.).
184
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
185
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
186
изменнический образ действий (нем.).
187
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
188
друг, приятель (венг.).
189
увольнительной (нем.).
190
Марш! (нем.).
191
маршировку, учебное салютование (нем.).
192
приказ (нем.).
193
нарушение субординации (нем.).
194
Швейк, храбрый парень! (нем.).
195
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
196
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
197
Разделяй и властвуй (лат.).
198
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
199
Венгрии (венг.).
200
патруль (нем.).
201
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
202
Я погиб! (нем.).
203
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
204
Грубое венгерское ругательство.
205
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
206
служебного регламента (нем.).
207
За кайзера и отечество (нем.).
208
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
209
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
210
Шпионы (нем.).
211
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
212
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
213
неограниченно годными (нем.).
214
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
215
Спускаться по одному! (нем.).
216
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
217
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
218
офицерский патруль (нем.).
219
Господин капитан Сагнер (нем.).
220
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
221
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
222
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
223
Повесить! (нем.).
224
За бога, кайзера и отечество (нем.).
225
Слава великой Австрии! (нем.).
226
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
227
умер (от нем. todt).
228
Аршин равен 0,71 м.
229
Привет! (чеш.).
230
По сути (фр.).
231
Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)
232
Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».
233
Храни тебя господь, Илона! (венг.).
234
Ясновельможный пан (венг.).
235
Шашек — шут (чеш.).
236
Куда идешь (тат.).
237
«…дурные люди песен не имеют» (нем.).
238
Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).
239
Солдатское общежитие (нем.).
240
Храни вас бог (нем.).
241
Да здравствует Венгрия! (венг.).
242
Здесь! (нем.)
243
Когда я вернусь, когда я вернусь,
Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)
244
Слава тебе в победном венце (нем.).
245
Сведущему понятно (лат.).
246
Белая горячка (лат.).
247
В оригинале песня на нем. яз.
248
Положение о драках (нем.).
249
Отлично (англ.).
250
Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).
251
Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).
252
В данном случае: «руководство» (лат.).
253
Pouvoir — власть (фр.).