Собрание сочинений Ярослава Гашека в одном томе - страница 979
254
Не забудь меня (нем.).
255
Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).
256
Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).
257
Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).
258
Да здравствует! (нем.).
259
Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).
260
Не троньте моих кругов (лат.).
261
Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).
262
«Баран» (исп.).
263
драчун, забияка (чешск.).
264
Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).
265
Да здравствует Равашоль! (фр.).
266
Пожалуйста! (фр.).
267
муштровкой (от нем. abrichten).
268
вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).
269
Живи и давай жить другим (нем.).
270
О да, конечно! (нем.).
271
Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).
272
Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).
273
Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».
274
Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).
275
Где живет этот малый? (нем.).
276
Именно это мне и неизвестно (нем.).
277
Мне тоже (нем.).
278
За углом (нем.).
279
И какой это банк? (нем.).
280
Кредитный (нем.).
281
Перевод стихов В. Корчагина.
282
Перевод стихов В. Корчагина.
283
Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).
284
Да здравствует Кошут! (венг.).
285
Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).
286
Еще Польша не погибла (пол.).
287
Еще стакан пива! (венг.).
288
Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.
289
С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).
290
Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).
291
королевской пивоварне (нем.).
292
Рекламная серия (нем.).
293
«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).
294
Торговля галстуками (нем.).
295
с доставкой на дом (фр.).
296
Прахи — по-чешски деньги.
297
Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.
298
В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).
299
Палочного патента (нем.).
300
Держи язык за зубами и служи (нем.).
301
Годен! (нем.).
302
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).
303
Книга записи арестованных.
304
Хайль! Долой сербов! (нем.).
305
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
306
Кругом! (нем.).
307
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
308
Вы симулянт! (нем.).
309
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
310
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).
311
Вольно! (нем.).
312
Разойдись! (нем.).
313
бравый солдат (нем.).
314
Иоганн, подойдите! (нем.).
315
Боже, покарай Англию (нем.).
316
Объединенными силами (лат.).
317
За бога, императора и отечество! (нем.).
318
Храни вас бог (нем.).
319
идиот (нем.).
320
Черт побери! (нем.).
321
Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).
322
Пли! (нем.).
323
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
324
Изыдите, служба окончена (лат.).
325
Смирно! (нем.).
326
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).
327
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
328
Кругом! Марш! (нем.).
329
Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.
330
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).
331
императорский и королевский военный суд (нем.).
332
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).