Пикник у Висячей скалы - страница 39
— О, пожалуйста, не волнуйтесь так. Говорим мы об этом или нет, то ужасное событие никогда не выходит у меня из головы… Никогда-никогда.
— И у меня тоже, — тихо сказал Майк, словно между ними, в своей сверкающей красоте, выросла Висячая скала.
— Я действительно рада, — наконец произнесла Ирма, — что вы упомянули о пикнике сейчас. Будет легче поблагодарить вас за то, что вы сделали на Скале…
— Не за что, совершенно не за что, — пробормотал юноша в сторону своих безупречных английских ботинок. — Кроме того, знаете, это всё Альберт.
— Но, Майкл, я не знаю кто это. Доктор МакКензи не разрешает мне читать газет… Кто этот Альберт?
Майкл принялся описывать спасение со Скалы, где Альберт предстал как герой и руководитель, и закончил: — Это кучер моего дяди. Замечательный парень!
— Когда я могу с ним встретиться? Он, верно, считает меня ужасно неблагодарной.
Майкл рассмеялся.
— Только не Альберт.
Он такой скромный, храбрый и умный…
— Но вам нужно с ним познакомиться…
Ирма, однако, ничего об этом не знала, и видела перед собой лишь покрасневшее лицо молодого человека, очаровательно искренне нахваливавшего своего друга. Она уже начала уставать от неизвестного Альберта, когда из домика вышла миссис Катлер, неся поднос с чаем, и разговор перешел к шоколадному торту.
— Когда мне было 6 лет, — сказал Майкл, — я съел весь торт, приготовленный к дню рождения моей сестры.
— Вы слышали это, миссис Катлер? Вам лучше поскорее отрезать мне кусочек, пока мистер Майкл всё не слопал.
Хорошенько посмеяться, вот в чём они нуждались, юные бедняжки…
Этим вечером, как только ему удалось ускользнуть с ужина у тётушки, Майкл отправился в конюшню с керосиновой лампой и двумя бутылками холодного пива. Кучер голым лежал в кровати и читал газету с советами для любителей гонок при свете свечи, чьё колеблющееся пламя пускало рябь по его могучей, укрытой грубыми чёрными волосами груди. Драконы и русалки извивались и корчились с каждым движением мускулистой руки, указавшей на сломанное кресло-качалку под крошечным окном.
— Здесь чертовски жарко даже после заката, но я уже привык. Снимай пиджак. Здесь где-то на полке есть пара кружек.
Кружки наполнили, и они сразу стали плавательными бассейнами для привлечённых светом мошек.
— Приятно снова видеть тебя на своих двоих, Майк.
Старая уютная тишина взяла верх, и теперь была прервана Альбертом.
— Видел тебя сегодня на лужайке с мисс как там её.
— Боже! Ты как раз напомнил! Она хочет, чтобы я завтра покатал её на лодке.
— Я привяжу её перед сараем для лодок и оставлю весло на столе. И не забывай про корни лилий на мелководье.
— Хорошо, я буду осторожен. Не хочу опрокинуть эту бедняжку в грязь.
Альберт ухмыльнулся.
— Думаю, будь это мисс Ноги-бутылки, ныряние бы ей не повредило. Эти тихони, Майк, хуже всего…
Он подмигнул и отхлебнул ещё пива.
— Между прочим, — смеясь ответил Майк, — Ирма Леопольд очень хочет с тобой познакомиться.
— Правда? Впрямь хочет? Чёрт, это пиво отлично освежает.
— До того, как я рассказал о тебе сегодня, она понятия не имела кто нашел её на Скале. Не хочешь завтра присоединиться к нам возле навеса для лодок?
— Ни за что! — и после ещё одного глотка стал насвистывать «Две девчушки в голубом». Когда он сделал передышку, Майк спросил:
— Когда же?
Но Альберт, подобрав подходящий мотив, вновь принялся выводить изводящие трели. Когда он наконец остановился, Майк повторил:
— И? Когда?
— Никогда. Можешь на меня не рассчитывать, Майк.
— И что я, по-твоему, тогда должен ей сказать?
— Твоё дело.
Он снова стал насвистывать, и Майкл, на этот раз по-настоящему раздосадованный, бросил недопитое пиво, открыл дверь в полу и спустился по лестнице в темноту кормовой комнаты. Да будь он неладен! Какая муха его укусила?
На следующий день, когда Ирма ждала Майка на деревянной лавочке в домике с лодками, она услышала шелест колёс по гравию и взглянув вверх, увидела широкоплечего юношу в выцветшей синей рубашке, катившего тачку, огибая озеро. Он шел так быстро, что, когда она встала и крикнула ему у двери, тот был уже на полпути к кустарниковой аллее и не мог её услышать. Или мог. Она позвала снова, на этот так громко, что он остановился, посмотрел по сторонам и медленно начал идти назад. Наконец он оказался достаточно близко чтобы она разглядела его квадратное кирпично-красное крестьянское лицо под копной сбившихся волос и глубоко посаженные глаза, судя по всему, сосредоточенные на каком-то невидимом предмете у неё над головой.
— Вы звали, мисс?
— Я кричала, Альберт! Вы же Альберт Кранделл?
— Да, это я, — ответил он, не глядя на неё.
— А кто я, вам известно, не так ли?
— Да. И знаю, что вы в порядке. Вы зачем меня звали?
Загорелые руки лежали вдоль ручек тачки, синие русалки изогнулись, готовые взлететь.
— Только чтобы поблагодарить за то, что спасли меня тогда на Скале.
— А, это…
— Может пожмём руки? Вы ведь спасли мне жизнь, всё-таки.
Странный парень отпрыгнул назад между ручек тачки, как непокорный жеребёнок. Неохотно опустив глаза от неба, он встретился с ней взглядом.
— По-честному, это всё док и Джим. Они тащили носилки.
Он мог подать ей обронённый зонтик или посылку, обёрнутую коричневой бумагой, но точно не спасти жизнь.
— Вы бы только слышали, что говорит об этом мистер Майкл!